< Psalms 78 >
1 A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 [the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.