< Psalms 78 >

1 A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2 I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3 Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4 Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5 And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6 So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7 So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8 And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9 [the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10 Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11 And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12 Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13 He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14 And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15 He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16 And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17 And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19 And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20 There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21 Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22 For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23 And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24 And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25 Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26 He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27 And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28 And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29 And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30 Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31 And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32 In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33 And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34 If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36 And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37 And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38 And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39 And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40 How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41 And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42 Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43 When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44 And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45 He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46 And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47 He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48 And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49 He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50 He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51 And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52 And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53 And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55 And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56 And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57 And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58 And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60 And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61 And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62 And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63 Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64 Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65 And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66 And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67 And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68 And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69 And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70 And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71 From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72 And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.

< Psalms 78 >