< Psalms 78 >

1 A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 [the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.

< Psalms 78 >