< Psalms 78 >

1 A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
2 I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
3 Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
4 Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
5 And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
6 So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
7 So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
8 And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
9 [the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
10 Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
11 And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
12 Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
13 He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
14 And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
15 He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
16 And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
17 And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
18 And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
19 And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
20 There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
21 Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
22 For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
23 And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
24 And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
25 Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
26 He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
27 And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
28 And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
29 And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
30 Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
31 And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
32 In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
33 And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
34 If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
35 And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
36 And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
37 And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
38 And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
39 And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
40 How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
41 And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
42 Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
43 When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
44 And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
45 He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
46 And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
47 He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
48 And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
49 He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
50 He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
51 And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
52 And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
53 And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
54 And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
55 And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
56 And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
57 And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
58 And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
59 He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
60 And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
61 And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
62 And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
63 Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
64 Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
65 And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
66 And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
67 And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
68 And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
69 And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
70 And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
71 From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
72 And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.
Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.

< Psalms 78 >