< Psalms 78 >

1 A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 [the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.

< Psalms 78 >