< Psalms 77 >
1 To the choirmaster on (Jeduthun *Q(K)*) of Asaph a psalm. Voice my to God and I will cry out voice my to God and he will give ear to me.
Au maître-chantre. — Selon Jéduthun. — Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie; Ma voix s'adresse à Dieu, afin qu'il m'écoute.
2 In [the] day of distress my [the] Lord I sought hand my - night it was stretched out and not it grew numb it refused to be comforted self my.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, ma main est tendue vers lui et ne se lasse point; Mon âme refuse d'être consolée.
3 I will remember God so I may murmur I will complain - for it may faint away spirit my (Selah)
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. (Pause)
4 You held [the] eyelids of eyes my I was troubled and not I spoke.
Tu tiens mes paupières ouvertes; Je suis troublé, je ne puis parler.
5 I thought about days from antiquity years of antiquiti.
Je pense aux jours d'autrefois. Aux années des temps passés.
6 I will remember song my in the night with heart my I will meditate and it searched spirit my.
Je me souviens de mes cantiques pendant la nuit; Je médite en mon coeur. Mon esprit se demande:
7 ¿ To forever will he reject - [the] Lord and not will he repeat? to show favor again.
«Le Seigneur nous rejettera-t-il éternellement? Ne sera-t-il plus jamais propice?
8 ¿ Has it come to an end to perpetuity covenant loyalty his has it come to an end? a word to a generation and a generation.
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa promesse est-elle anéantie pour toujours?
9 ¿ Has he forgotten to have compassion God or? has he shut off in anger compassion his (Selah)
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il, dans sa colère, mis un terme à ses compassions?» (Pause)
10 And I said [is] wounding my it [the] years of [the] right [hand] of [the] Most High.
Puis je me dis: «Voici la cause de ma souffrance: C'est que la main droite du Très-Haut a changé»
11 (I will remember *Q(K)*) [the] deeds of Yahweh for I will remember from antiquity wonder[s] your.
Je me rappellerai donc les actions glorieuses de l'Éternel. Oui, je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois;
12 And I will meditate on all work your and on deeds your I will meditate.
Je penserai à toutes tes oeuvres, Et j'évoquerai le souvenir de tes prodiges!
13 O God [is] in holiness way your who? [is] a god great like God.
Ô Dieu, tes voies sont saintes! Quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 You [are] the God [who] does wonder[s] you have made known among the peoples strength your.
Tu es le Dieu qui accomplit des merveilles; Tu as fait connaître parmi les peuples ta puissance.
15 You redeemed by an arm people your [the] descendants of Jacob and Joseph (Selah)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, Les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
16 They saw you [the] waters - O God they saw you [the] waters they writhed in agony also they trembled [the] deeps.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont frémi; Même les abîmes furent ébranlés.
17 They poured forth water - clouds a sound they gave forth clouds also arrows your they went about.
Les nuées se répandirent en torrents d'eau; Les nuages lancèrent la foudre Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 [the] sound of Thunder your - [was] in the whirlwind they lit up lightning flashes [the] world it trembled and it shook the earth.
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; Les éclairs illuminèrent le monde; La terre fut ébranlée et trembla.
19 [was] in the Sea way your (and path your *Q(K)*) [was] in waters many and footprints your not they were known.
Tu te fis un chemin dans la mer, Un sentier dans les grandes eaux, Sans qu'on pût reconnaître tes traces.
20 You led like flock people your by [the] hand of Moses and Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.