< Psalms 77 >
1 To the choirmaster on (Jeduthun *Q(K)*) of Asaph a psalm. Voice my to God and I will cry out voice my to God and he will give ear to me.
Au maître de chant, … Idithun. Psaume d’Asaph. Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie; ma voix s’élève vers Dieu: qu’il m’entende!
2 In [the] day of distress my [the] Lord I sought hand my - night it was stretched out and not it grew numb it refused to be comforted self my.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser; mon âme refuse toute consolation.
3 I will remember God so I may murmur I will complain - for it may faint away spirit my (Selah)
Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
4 You held [the] eyelids of eyes my I was troubled and not I spoke.
Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
5 I thought about days from antiquity years of antiquiti.
Alors je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois.
6 I will remember song my in the night with heart my I will meditate and it searched spirit my.
Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande:
7 ¿ To forever will he reject - [the] Lord and not will he repeat? to show favor again.
« Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
8 ¿ Has it come to an end to perpetuity covenant loyalty his has it come to an end? a word to a generation and a generation.
Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
9 ¿ Has he forgotten to have compassion God or? has he shut off in anger compassion his (Selah)
Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? » — Séla.
10 And I said [is] wounding my it [the] years of [the] right [hand] of [the] Most High.
Je dis: « Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé! »
11 (I will remember *Q(K)*) [the] deeds of Yahweh for I will remember from antiquity wonder[s] your.
Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d’autrefois,
12 And I will meditate on all work your and on deeds your I will meditate.
Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
13 O God [is] in holiness way your who? [is] a god great like God.
Ô Dieu, tes voies sont saintes: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 You [are] the God [who] does wonder[s] you have made known among the peoples strength your.
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
15 You redeemed by an arm people your [the] descendants of Jacob and Joseph (Selah)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
16 They saw you [the] waters - O God they saw you [the] waters they writhed in agony also they trembled [the] deeps.
Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
17 They poured forth water - clouds a sound they gave forth clouds also arrows your they went about.
Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 [the] sound of Thunder your - [was] in the whirlwind they lit up lightning flashes [the] world it trembled and it shook the earth.
Ton tonnerre retentit dans le tourbillon; les éclairs illuminèrent le monde; la terre frémit et trembla.
19 [was] in the Sea way your (and path your *Q(K)*) [was] in waters many and footprints your not they were known.
La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces.
20 You led like flock people your by [the] hand of Moses and Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.