< Psalms 73 >
1 A psalm of Asaph surely [is] good to Israel God to [people] pure of heart.
Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
2 And I like a little (they had turned aside *Q(K)*) feet my like nothing (they had been poured out *Q(K)*) steps my.
Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
3 For I was jealous of the boasters [the] well-being of wicked [people] I saw.
Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
4 That there not [are] pangs to death their and [is] fat body their.
Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
5 [are] in [the] trouble of Humankind not they and with humankind not they are stricken.
Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
6 Therefore [it is] a necklace [for] them pride it covers a garment of violence them.
Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
7 It comes out from fat eye their they pass over [the] imaginations of heart.
Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
8 They mock - and they may speak with evil oppression from a high place they speak.
Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
9 They set in the heavens mouth their and tongue their it walks on the earth.
Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
10 Therefore - (it turns back *Q(K)*) people his here and waters of full they are drained by them.
Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
11 And they say how? does he know God and [is] there? knowledge with [the] Most High.
Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
12 Here! these [are] wicked [people] and [people] at ease of perpetuity they increase wealth.
Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
13 Surely vanity I have kept pure heart my and I have washed in innocence hands my.
Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
14 And I have been stricken all the day and rebuke my [has been] to the mornings.
Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
15 If I had said I will speak like here! [the] generation of children your I dealt treacherously with.
Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
16 And I thought! to know this [was] trouble (it *Q(K)*) in view my.
Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
17 Until I went into [the] sanctuari of God I considered end their.
kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
18 Surely on slippery [places] you set them you make fall them to deceptions.
Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
19 How! they have become a waste like a moment they come to an end they are finished from sudden terror.
Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
20 Like a dream from when awakes O Lord when waken - image their you will despise.
Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
21 If it was embittered heart my and kidneys my I was pierced.
Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
22 And I [was] stupid and not I knew animals I was with you.
ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
23 And I continually [am] with you you take hold on [the] hand of right my.
Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
24 With counsel your you guide me and after honor you will take me.
Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
25 Who? [belongs] to me in the heavens and with you not I take pleasure on the earth.
Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
26 It had come to an end flesh my and heart my [is] [the] rock of heart my and portion my God for ever.
Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
27 For there! [people] far from you they will perish you destroy every [one who] acts as a prostitute from you.
Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
28 And I - [the] approach of God for me [is] good I have made - in [the] Lord Yahweh refuge my to recount all works your.
Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.