< Psalms 72 >

1 Of Solomon - O God judgments your to [the] king give and righteousness your to [the] son of [the] king.
Psalmus, In Salomonem.
2 He will judge people your with righteousness and poor [people] your with justice.
Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
3 They will carry mountains peace to the people and hills in righteousness.
Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
4 He will judge - [the] poor [people] of [the] people he will save [the] children of [the] needy so he may crush [the] oppressor.
Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
5 People will fear you with [the] sun and before [the] moon generation of generations.
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
6 He will come down like rain on mown grass like copious showers dropping of [the] earth.
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 He will flourish in days his [the] righteous and abundance of well-being [will be] until not [the] moon.
Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
8 And may he rule from sea to sea and from [the] river to [the] ends of [the] earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Before him they will bow down desert-dwellers and enemies his dust they will lick up.
Coram illo procident Aethiopes: et inimici eius terram lingent.
10 [the] kings of Tarshish and [the] islands tribute they will pay [the] kings of Sheba and Seba a gift they will bring near.
Reges Tharsis, et insulae munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
11 And they may bow down to him all kings all nations they will serve him.
Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei:
12 For he will deliver [the] needy [who] cries for help and [the] poor and not a helper [belongs] to him.
Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
13 He will have compassion on [the] poor and [the] needy and [the] lives of needy [people] he will save.
Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
14 From oppression and from violence he will redeem life their and may be precious blood their in view his.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
15 And may he live and he may give to him some of [the] gold of Sheba and [may] someone pray for him continually all the day may someone bless him.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
16 May it be an abundance of grain - in the land on [the] top of [the] mountains may it wave like Lebanon fruit its and may people blossom from [the] city like [the] vegetation of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut foenum terrae.
17 May it be name his for ever before [the] sun (may it increase *Q(K)*) name his and may they bless themselves by him all nations may they call blessed him.
Sit nomen eius benedictum in saecula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae: omnes gentes magnificabunt eum.
18 [be] blessed - Yahweh God [the] God of Israel [who] does wonders to only him.
Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
19 And [be] blessed - [the] name of glory his for ever and may it be filled glory his all the earth amen - and amen.
Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
20 They are finished [the] prayers of David [the] son of Jesse.

< Psalms 72 >