< Psalms 72 >

1 Of Solomon - O God judgments your to [the] king give and righteousness your to [the] son of [the] king.
Psalmus, in Salomonem.
2 He will judge people your with righteousness and poor [people] your with justice.
Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 They will carry mountains peace to the people and hills in righteousness.
Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 He will judge - [the] poor [people] of [the] people he will save [the] children of [the] needy so he may crush [the] oppressor.
Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 People will fear you with [the] sun and before [the] moon generation of generations.
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 He will come down like rain on mown grass like copious showers dropping of [the] earth.
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 He will flourish in days his [the] righteous and abundance of well-being [will be] until not [the] moon.
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 And may he rule from sea to sea and from [the] river to [the] ends of [the] earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Before him they will bow down desert-dwellers and enemies his dust they will lick up.
Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 [the] kings of Tarshish and [the] islands tribute they will pay [the] kings of Sheba and Seba a gift they will bring near.
Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
11 And they may bow down to him all kings all nations they will serve him.
et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
12 For he will deliver [the] needy [who] cries for help and [the] poor and not a helper [belongs] to him.
Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 He will have compassion on [the] poor and [the] needy and [the] lives of needy [people] he will save.
Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 From oppression and from violence he will redeem life their and may be precious blood their in view his.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 And may he live and he may give to him some of [the] gold of Sheba and [may] someone pray for him continually all the day may someone bless him.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 May it be an abundance of grain - in the land on [the] top of [the] mountains may it wave like Lebanon fruit its and may people blossom from [the] city like [the] vegetation of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 May it be name his for ever before [the] sun (may it increase *Q(K)*) name his and may they bless themselves by him all nations may they call blessed him.
Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 [be] blessed - Yahweh God [the] God of Israel [who] does wonders to only him.
Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 And [be] blessed - [the] name of glory his for ever and may it be filled glory his all the earth amen - and amen.
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
20 They are finished [the] prayers of David [the] son of Jesse.
Defecerunt laudes David, filii Jesse.

< Psalms 72 >