< Psalms 69 >

1 To the choirmaster on Shoshannim of David. Save me O God for they have come waters to [the] neck.
Керівнику хору. На мотив «Лілея». Псалом Давидів. Врятуй мене, Боже, бо води дійшли аж до шиї!
2 I have sunk - in mire of depth and there not [is] a foothold I have come in depths of water and a flood it has overflowed me.
Я загруз у глибокій трясовині й не маю опори; увійшов у глибокі води, вируючий потік накрив мене.
3 I have become weary by calling out my it has become parched throat my they have failed eyes my waiting for God my.
Я виснажився від крику, моє горло палає. Очі мої вичерпалися [від сліз], виглядаючи мого Бога.
4 They are many - more than [the] hairs of head my [those who] hate me without cause they are numerous [those who] destroy me enemies my falsehood [that] which not I stole then I will return.
Ненависників моїх стало більше, ніж волосся на моїй голові. Численними стали вороги мої, що хочуть знищити мене безпідставно: те, чого я не забирав у них, усе ж мушу повернути.
5 O God you you know folly my and guilt my from you not they are hidden.
Боже, ти знаєш мою нерозсудливість, і провина моя не прихована від Тебе.
6 May not they be ashamed in me - [those who] wait for you O Lord Yahweh of hosts may not they be humiliated in me [those who] seek you O God of Israel.
Нехай же не будуть через мене засоромлені ті, хто на Тебе, Владико, Господи воїнств, покладає надію. Нехай не будуть принижені через мене ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїля!
7 For on you I have borne reproach it has covered ignominy face my.
Адже заради Тебе я несу ганьбу, і безчестя вкрило моє обличчя.
8 Estranged I have become to brothers my and a foreigner to [the] children of mother my.
Вигнанцем став я для братів моїх і чужинцем для синів моєї матері;
9 For [the] zeal of house your it has consumed me and [the] reproaches of [those who] reproach you they have fallen on me.
бо ревність до Дому Твого з’їдає мене, і образи тих, хто ганьбить Тебе, впали на мене.
10 And I wept with fasting self my and it became reproach to me.
Коли душа моя плакала постячись, то на ганьбу мені це обернулося.
11 And I made! clothing my sackcloth and I became for them a byword.
Коли вдягав на себе лахміття, я став для них приказкою [глузливою].
12 They speak in me [those who] sit of [the] gate and taunt songs of drinkers of strong drink.
Пересуджують мене ті, хто сидить біля воріт, і наспівують про мене ті, що п’ють міцний напій.
13 And I prayer my [is] to you - O Yahweh a time of favor O God in [the] greatness of covenant loyalty your answer me in [the] faithfulness of salvation your.
А я молюся до Тебе, Господи, у сприятливий час. Боже, за великою милістю Своєю дай мені відповідь, заради вірності [обіцяному] Тобою спасінню.
14 Deliver me from [the] mud and may not I sink may I be delivered from [those who] hate me and from depths of water.
Визволи мене з багнюки – нехай я не загрузну, але врятуюся від ненависників моїх і від водних глибин!
15 May not it overflow me - a flood of water and may not it swallow up me [the] deep and may not it close over me [the] pit mouth its.
Нехай не накриє мене бурхливий водний потік, і не поглине мене трясовина, і провалля не зімкне наді мною своєї пащі.
16 Answer me O Yahweh for [is] good covenant loyalty your according to [the] greatness of compassion your turn to me.
Дай мені відповідь, Господи, бо добра милість Твоя; повернися до мене з усією щедрістю милосердя Твого.
17 And may not you hide face your from servant your for it is distress to me hurry answer me.
Не ховай обличчя Свого від раба Твого, бо тісно мені. Поспіши відповісти мені!
18 Draw near! to self my redeem it on account of enemies my ransom me.
Наблизься до душі моєї, визволи її; відкупи її заради ворогів моїх.
19 You you know reproach my and shame my and ignominy my [are] before you all opposers my.
Ти знаєш, наскільки вкритий я ганьбою, соромом і безчестям – перед Тобою всі супротивники мої.
20 Reproach - it has broken heart my and I have become sick! and I waited to show sympathy and there not and for comforters and not I found [them].
Ганьба розбила моє серце, і я розчавлений. Мав надію уникнути [гніту], та не вдається, сподівався на втіху, та не знайшов її.
21 And they put in food my poison and for thirst my they gave to drink me vinegar.
Але дали мені замість втішної їжі жовч; і під час спраги моєї напоїли мене оцтом.
22 May it become table their before them a trap and for allies a snare.
Нехай трапеза їхня стане для них пасткою, а їхній добробут – тенетами.
23 May they grow dim eyes their from seeing and loins their continually make to shake.
Нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, а їхні стегна завжди тремтять.
24 Pour out on them indignation your and [the] burning of anger your may it overtake them.
Вилий на них Свій гнів, і лють обличчя Твого нехай впаде на них.
25 May it be encampment their made desolate in tents their may not anyone be dwelling.
Нехай будуть спустошені поселення їхні; у шатрах їхніх нехай не буде мешканця.
26 For you [those] whom you struck they have harassed and concerning [the] pain of fatally wounded [ones] your they have recounted.
Адже вони переслідують тих, кого Ти вразив, і про муки поранених Тобою розповідають.
27 Put! iniquity to iniquity their and may not they come in righteousness your.
Додай же [і цей] гріх до їхніх гріхів, і нехай не увійдуть вони до праведності Твоєї.
28 May they be wiped out from [the] scroll of life and with righteous [people] may not they be written down.
Нехай вони викреслені будуть із книги життя і не будуть записані разом із праведниками.
29 And I [am] afflicted and [am] in pain salvation your O God may it set on high me.
Я ж пригнічений і сповнений болю – нехай Твій порятунок, Боже, підніме мене!
30 I will praise [the] name of God with a song and I will magnify him with thanksgiving.
Я прославлю ім’я Бога піснею і величатиму Його подякою.
31 So it may be good to Yahweh more than an ox a young bull having horns having hooves.
Це буде приємніше Господеві, ніж віл, ніж молодий бичок із рогами й роздвоєними копитами.
32 They will see humble [people] they will rejoice O [you who] seek God and may it live heart your.
Побачать пригнічені й зрадіють – ви, що Бога шукаєте, нехай серця ваші оживуть!
33 For [is] listening to needy [people] Yahweh and prisoners his not he despises.
Бо прислухається до бідних Господь і в’язнів Своїх не цурається.
34 May they praise him heaven and earth [the] seas and every [thing which] moves in them.
Нехай прославляють Його небеса і земля, моря і все, що роїться в них,
35 For God - he will save Zion so he may rebuild [the] cities of Judah and they will dwell there and they will take possession of it.
бо врятує Бог Сіон і збудує міста Юди. І поселяться там, і вспадкують їх,
36 And [the] offspring of servants his they will inherit it and [those who] love name his they will dwell in it.
нащадки рабів Його вспадкують їх, і ті, хто любить ім’я Його, мешкатимуть у них.

< Psalms 69 >