< Psalms 69 >
1 To the choirmaster on Shoshannim of David. Save me O God for they have come waters to [the] neck.
In finem, pro iis, qui commutabuntur, David. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 I have sunk - in mire of depth and there not [is] a foothold I have come in depths of water and a flood it has overflowed me.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 I have become weary by calling out my it has become parched throat my they have failed eyes my waiting for God my.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 They are many - more than [the] hairs of head my [those who] hate me without cause they are numerous [those who] destroy me enemies my falsehood [that] which not I stole then I will return.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
5 O God you you know folly my and guilt my from you not they are hidden.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 May not they be ashamed in me - [those who] wait for you O Lord Yahweh of hosts may not they be humiliated in me [those who] seek you O God of Israel.
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
7 For on you I have borne reproach it has covered ignominy face my.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 Estranged I have become to brothers my and a foreigner to [the] children of mother my.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 For [the] zeal of house your it has consumed me and [the] reproaches of [those who] reproach you they have fallen on me.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 And I wept with fasting self my and it became reproach to me.
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 And I made! clothing my sackcloth and I became for them a byword.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 They speak in me [those who] sit of [the] gate and taunt songs of drinkers of strong drink.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 And I prayer my [is] to you - O Yahweh a time of favor O God in [the] greatness of covenant loyalty your answer me in [the] faithfulness of salvation your.
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
14 Deliver me from [the] mud and may not I sink may I be delivered from [those who] hate me and from depths of water.
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 May not it overflow me - a flood of water and may not it swallow up me [the] deep and may not it close over me [the] pit mouth its.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Answer me O Yahweh for [is] good covenant loyalty your according to [the] greatness of compassion your turn to me.
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 And may not you hide face your from servant your for it is distress to me hurry answer me.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Draw near! to self my redeem it on account of enemies my ransom me.
Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 You you know reproach my and shame my and ignominy my [are] before you all opposers my.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 Reproach - it has broken heart my and I have become sick! and I waited to show sympathy and there not and for comforters and not I found [them].
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 And they put in food my poison and for thirst my they gave to drink me vinegar.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 May it become table their before them a trap and for allies a snare.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 May they grow dim eyes their from seeing and loins their continually make to shake.
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Pour out on them indignation your and [the] burning of anger your may it overtake them.
Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 May it be encampment their made desolate in tents their may not anyone be dwelling.
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 For you [those] whom you struck they have harassed and concerning [the] pain of fatally wounded [ones] your they have recounted.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Put! iniquity to iniquity their and may not they come in righteousness your.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 May they be wiped out from [the] scroll of life and with righteous [people] may not they be written down.
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 And I [am] afflicted and [am] in pain salvation your O God may it set on high me.
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 I will praise [the] name of God with a song and I will magnify him with thanksgiving.
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 So it may be good to Yahweh more than an ox a young bull having horns having hooves.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 They will see humble [people] they will rejoice O [you who] seek God and may it live heart your.
Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 For [is] listening to needy [people] Yahweh and prisoners his not he despises.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 May they praise him heaven and earth [the] seas and every [thing which] moves in them.
Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 For God - he will save Zion so he may rebuild [the] cities of Judah and they will dwell there and they will take possession of it.
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 And [the] offspring of servants his they will inherit it and [those who] love name his they will dwell in it.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.