< Psalms 66 >

1 To the choirmaster a song a psalm shout for joy to God O all the earth.
Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
2 Sing praises [the] glory of name his make glory praise his.
Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
3 Say to God how! awesome [are] deeds your in [the] greatness of strength your they cringe to you enemies your.
Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
4 All the earth - they bow down to you so they may sing praises to you they sing praises to name your (Selah)
Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
5 Come and see [the] works of God [who is] awesome of deed on [the] children of humankind.
Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
6 He turned [the] sea - into dry land in the river they passed on foot there let us rejoice in him.
Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
7 [he is] ruling By might his - forever eyes his on the nations they keep watch the rebellious [people] - may not (they be exalted *Q(K)*) themselves (Selah)
Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
8 Bless O peoples - God our and make heard [the] sound of praise his.
Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
9 [who] placed Self our in life and not he has permitted to slip foot our.
iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
10 For you have tested us O God you have refined us as refine silver.
Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
11 You have brought us in the net you have put affliction on hips our.
Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
12 You have made ride a man to head our we have gone in fire and in water and you have brought out us to superfluity.
Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
13 I will come house your with burnt offerings I will pay to you vows my.
Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
14 Which they opened lips my and it spoke mouth my when it was distress to me.
mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
15 Burnt offerings of fatlings I will offer up to you with [the] smoke of rams I will offer cattle with goats (Selah)
Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
16 Come listen so let me recount O all [those] fearing God [that] which he has done for self my.
Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
17 To him mouth my I called out and exaltation [was] under tongue my.
Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
18 Wickedness if I had considered in heart my not he will listen - [the] Lord.
Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
19 Nevertheless he has heard God he has paid attention to [the] sound of prayer my.
asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
20 [be] blessed God who not he has turned aside prayer my and covenant loyalty his from with me.
Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!

< Psalms 66 >