< Psalms 66 >
1 To the choirmaster a song a psalm shout for joy to God O all the earth.
Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre!
2 Sing praises [the] glory of name his make glory praise his.
Chantez la gloire de son nom; Louez-le et rendez-lui gloire!
3 Say to God how! awesome [are] deeds your in [the] greatness of strength your they cringe to you enemies your.
Dites à Dieu: «Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
4 All the earth - they bow down to you so they may sing praises to you they sing praises to name your (Selah)
Toute la terre se prosternera devant toi. Elle entonnera tes louanges; Elle célébrera ton nom.» (Pause)
5 Come and see [the] works of God [who is] awesome of deed on [the] children of humankind.
Venez et voyez les grandes oeuvres de Dieu: Il accomplit les prodiges les plus redoutables Parmi les fils des hommes.
6 He turned [the] sea - into dry land in the river they passed on foot there let us rejoice in him.
Il a changé la mer en terre ferme: Dans le fleuve on passait à pied sec; C'est là que nous nous sommes réjouis en lui.
7 [he is] ruling By might his - forever eyes his on the nations they keep watch the rebellious [people] - may not (they be exalted *Q(K)*) themselves (Selah)
Il domine éternellement par sa puissance; Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne relèvent pas la tête! (Pause)
8 Bless O peoples - God our and make heard [the] sound of praise his.
Peuples, bénissez notre Dieu, Et faites entendre le chant de ses louanges;
9 [who] placed Self our in life and not he has permitted to slip foot our.
C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
10 For you have tested us O God you have refined us as refine silver.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 You have brought us in the net you have put affliction on hips our.
Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
12 You have made ride a man to head our we have gone in fire and in water and you have brought out us to superfluity.
Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
13 I will come house your with burnt offerings I will pay to you vows my.
J'entrerai dans ton temple avec des holocaustes. Et je m'acquitterai envers toi de mes voeux,
14 Which they opened lips my and it spoke mouth my when it was distress to me.
Des voeux que mes lèvres ont exprimés. Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 Burnt offerings of fatlings I will offer up to you with [the] smoke of rams I will offer cattle with goats (Selah)
Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, Avec la fumée des béliers; J'immolerai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Come listen so let me recount O all [those] fearing God [that] which he has done for self my.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 To him mouth my I called out and exaltation [was] under tongue my.
Mes lèvres l'ont invoqué. Et ma langue a chanté sa louange.
18 Wickedness if I had considered in heart my not he will listen - [the] Lord.
Si j'avais eu dans le coeur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m'aurait point exaucé.
19 Nevertheless he has heard God he has paid attention to [the] sound of prayer my.
Mais Dieu m'a écouté; Il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
20 [be] blessed God who not he has turned aside prayer my and covenant loyalty his from with me.
Béni soit Dieu, Qui n'a point rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa miséricorde!