< Psalms 25 >
1 Of David to you O Yahweh desire my I lift up.
Se yon sòm David. Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
2 O God my in you I trust may not I be ashamed may not they exult enemies my to me.
Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz.
3 Also all [those who] wait for you not they will be ashamed they will be ashamed those [who] act treacherously in vain.
Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.
4 Ways your O Yahweh make known to me paths your teach me.
Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a!
5 Lead me in truth your - and teach me for you [are] [the] God of salvation my you I have waited for all the day.
Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen.
6 Remember compassion your O Yahweh and covenant loyalti your for [are] from long ago they.
Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan.
7 [the] sins of Youth my - and transgressions my may not you remember according to covenant loyalty your remember me you on account of goodness your O Yahweh.
Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'!
8 [is] good And upright Yahweh there-fore he teaches sinners the way.
Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv.
9 He leads humble [people] in justice so he may teach humble [people] way his.
Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la.
10 All [the] paths of Yahweh [are] covenant loyalty and faithfulness to [those who] keep covenant his and testimonies his.
Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.
11 For [the] sake of name your O Yahweh you will forgive iniquity my for [is] great it.
Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil.
12 Who? this [is] the person fearing Yahweh he teaches him [the] way [which] he will choose.
Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l' pran.
13 Self his in good it will remain and offspring his it will possess [the] land.
L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.
14 [the] counsel of Yahweh [belongs] to [those] fearing him and covenant his to make known to them.
Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li pase ak yo a.
15 Eyes my continually [are] to Yahweh for he he will bring out from [the] net feet my.
Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa.
16 Turn to me and show favor to me for [am] solitary and afflicted I.
Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs.
17 [the] troubles of Heart my they have made wide from distresses my deliver me.
Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.
18 Consider affliction my and trouble my and forgive to all sins my.
Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.
19 Consider enemies my for they have become many and hatred of violence they have hated me.
Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen.
20 Preserve! life my and deliver me may not I be put to shame for I have taken refuge in you.
Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache.
21 Integrity and uprightness may they preserve me for I have waited for you. (Yahweh *X*)
Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye.
22 redeem O God Israel from all troubles its.
O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo.