< Psalms 22 >
1 To the choirmaster on [the] doe of the dawn a psalm of David. O God my God my why? have you forsaken me [are] far from deliverance my [the] words of cry of distress my.
Kumutungamiri wokuimba. Namaimbirwo e“Nondo yamangwanani.” Pisarema raDhavhidhi. Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiyireiko? Sei muri kure zvakadai nokundiponesa, kure zvakadai namashoko okugomera kwangu?
2 O God my I call out by day and not you answer and night and not repose [belongs] to me.
Haiwa Mwari wangu, ndinodanidzira masikati, asi hamundipinduri, nousiku, uye handinyarari.
3 And you [are] holy sitting [the] praises of Israel.
Asi imi makagadzwa saIye Mutsvene; ndimi rumbidzo yaIsraeri.
4 In you they trusted ancestors our they trusted and you delivered them.
Madzibaba edu akavimba nemi; vakavimba, uye mukavarwira.
5 To you they cried out and they were delivered in you they trusted and not they were ashamed.
Vakachema kwamuri, vakaponeswa; vakavimba nemi uye havana kunyadziswa.
6 And I [am] a worm and not a man a reproach of humankind and despised of a people.
Asi ini ndiri honye kwete munhu, ndinozvidzwa navanhu uye ndinoshorwa namarudzi.
7 All [those who] see me they mock me they make a separation with a lip they shake a head.
Vose vanondiona vanondiseka; vanoshamisa miromo yavo vachindituka, vachidzungudza misoro yavo vachiti,
8 Roll to Yahweh let him rescue him let him deliver him for he delights in him.
“Anovimba naJehovha; Jehovha ngaamununure. Ngaamuponese, sezvo achimufarira.”
9 For you [were] drawing forth me from [the] belly [were] making trust me on [the] breasts of mother my.
Asi ndimi makandibudisa mudumbu; mukaita kuti ndivimbe nemi ndichiri pachipfuva chamai vangu.
10 On you I was cast from [the] womb from [the] belly of mother my [have been] God my you.
Kubva pakuzvarwa kwangu, ndakaiswa kwamuri; kubva mudumbu ramai vangu, makanga muchingova Mwari wangu.
11 May not you be far from me for trouble [is] near for there not [is] a helper.
Regai kuva kure neni, nokuti dambudziko riri pedyo uye hakuna angabatsira.
12 They have surrounded me bulls many mighty [bulls] of Bashan they have encircled me.
Hando zhinji dzakandikomba; hando dzine simba dzeBhashani dzakandipoteredza.
13 They have opened on me mouth their a lion tearing and roaring.
Shumba dzinoomba dzichibvambura nyama, dzinondishamira miromo yadzo.
14 Like water I have been poured out and they have become dislocated all bones my it has become heart my like wax it has melted in [the] midst of inward parts my.
Ndadururwa semvura, uye mapfupa angu ose abva asvodogoka. Mwoyo wangu washanduka ukava namo; wanyungudika mukati mangu.
15 It has dried up like earthenware - strength my and tongue my [has been] made to cling to jaws my and to [the] dust of death you put me.
Simba rangu raoma sechaenga, uye rurimi rwangu runonamatira kumusoro kwomuromo wangu; munondiradzika muguruva rorufu.
16 For they have surrounded me dogs a company of evil-doers they have encircled me (like a lion *L(D)*) hands my and feet my.
Imbwa dzakandikomba; boka ravanhu vakaipa rakandipoteredza, vakabvoora maoko angu netsoka dzangu.
17 I count all bones my they they look they look on me.
Ndinokwanisa kuverenga mapfupa angu ose; vanhu vanondinanʼanidza uye vanofarira kutambudzika kwangu.
18 They distribute clothes my to themselves and on clothing my they cast a lot.
Vanogovana nguo dzangu pakati pavo uye vanokanda mijenya nokuda kwenguo yangu.
19 And you O Yahweh may not you be distant O strength my to help my make haste!
Asi imi, Jehovha, regai kuva kure neni; imi simba rangu, kurumidzai kundibatsira.
20 Deliver! from [the] sword life my from [the] hand of a dog only [life] my.
Rwirai upenyu hwangu pamunondo, ihwo upenyu hwangu hunokosha, kubva pasimba rembwa.
21 Save me from [the] mouth of a lion and from [the] horns of wild oxen you have answered me.
Ndinunurei pamuromo weshumba; ndiponesei panyanga dzenyati.
22 I will recount name your to brothers my in among [the] assembly I will praise you.
Ndichaparidza zita renyu kuhama dzangu; ndichakurumbidzai paungano.
23 O [those] fearing Yahweh - praise him O all [the] offspring of Jacob honor him and be afraid from him O all [the] offspring of Israel.
Imi munotya Jehovha, murumbidzei! Imi mose zvizvarwa zvaJakobho, mukudzei! Mutyei, imi mose zvizvarwa zvaIsraeri!
24 For not he has despised and not he has detested [the] affliction of an afflicted [person] and not he has hidden face his from him and when cried for help he to him he heard.
Nokuti haana kuzvidza kana kusema chibayiro chaiye akatambudzwa; haana kumuvanzira chiso chake, asi akanzwa kuchemera kwake rubatsiro.
25 [is] from With you praise my in [the] assembly great vows my I will pay before [those] fearing him.
Kwamuri ndiko kunobva dingindira rerumbidzo yangu paungano huru; ndichazadzisa mhiko dzangu pamberi pavanokutyai.
26 They will eat humble [people] - so they may be satisfied they will praise Yahweh [those who] seek him may it live heart your for ever.
Varombo vachadya uye vagoguta; vanotsvaka Jehovha vachamurumbidza, mwoyo yenyu ngairarame nokusingaperi!
27 They will remember - and they may turn to Yahweh all [the] ends of [the] earth so they may bow down before you all [the] clans of [the] nations.
Migumo yose yenyika icharangarira igodzokera kuna Jehovha, uye mhuri dzendudzi dzose dzichapfugama pamberi pake,
28 For [belongs] to Yahweh the kingship and [he is] ruling over the nations.
nokuti ushe ndohwaJehovha uye anotonga pamusoro pendudzi.
29 They have eaten and they have bowed down - all [the] fat [people] of [the] earth before him they will bow down all [those who are] about to go down of dust and life his not he has preserved alive.
Vapfumi vose venyika vachadya uye vachamunamata; vose vanoburukira muguruva vachapfugama pamberi pake, navose vasingagoni kuzviraramisa.
30 Offspring it will serve him it will be recounted of [the] Lord to the generation.
Vana vake vachamushumira; zvizvarwa zvinotevera zvichaudzwa nezvaIshe.
31 They will come and they may declare righteousness his to a people about to be born that he has acted.
Vachaparidza kururama kwake kuvanhu vasati vaberekwa, nokuti akazviita.