< Psalms 22 >
1 To the choirmaster on [the] doe of the dawn a psalm of David. O God my God my why? have you forsaken me [are] far from deliverance my [the] words of cry of distress my.
In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 O God my I call out by day and not you answer and night and not repose [belongs] to me.
Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 And you [are] holy sitting [the] praises of Israel.
Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
4 In you they trusted ancestors our they trusted and you delivered them.
In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.
5 To you they cried out and they were delivered in you they trusted and not they were ashamed.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 And I [am] a worm and not a man a reproach of humankind and despised of a people.
Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
7 All [those who] see me they mock me they make a separation with a lip they shake a head.
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 Roll to Yahweh let him rescue him let him deliver him for he delights in him.
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 For you [were] drawing forth me from [the] belly [were] making trust me on [the] breasts of mother my.
Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
10 On you I was cast from [the] womb from [the] belly of mother my [have been] God my you.
In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:
11 May not you be far from me for trouble [is] near for there not [is] a helper.
ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
12 They have surrounded me bulls many mighty [bulls] of Bashan they have encircled me.
Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
13 They have opened on me mouth their a lion tearing and roaring.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 Like water I have been poured out and they have become dislocated all bones my it has become heart my like wax it has melted in [the] midst of inward parts my.
Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 It has dried up like earthenware - strength my and tongue my [has been] made to cling to jaws my and to [the] dust of death you put me.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For they have surrounded me dogs a company of evil-doers they have encircled me (like a lion *L(D)*) hands my and feet my.
Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;
17 I count all bones my they they look they look on me.
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
18 They distribute clothes my to themselves and on clothing my they cast a lot.
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 And you O Yahweh may not you be distant O strength my to help my make haste!
Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.
20 Deliver! from [the] sword life my from [the] hand of a dog only [life] my.
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
21 Save me from [the] mouth of a lion and from [the] horns of wild oxen you have answered me.
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will recount name your to brothers my in among [the] assembly I will praise you.
Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te.
23 O [those] fearing Yahweh - praise him O all [the] offspring of Jacob honor him and be afraid from him O all [the] offspring of Israel.
Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.
24 For not he has despised and not he has detested [the] affliction of an afflicted [person] and not he has hidden face his from him and when cried for help he to him he heard.
Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
25 [is] from With you praise my in [the] assembly great vows my I will pay before [those] fearing him.
Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 They will eat humble [people] - so they may be satisfied they will praise Yahweh [those who] seek him may it live heart your for ever.
Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 They will remember - and they may turn to Yahweh all [the] ends of [the] earth so they may bow down before you all [the] clans of [the] nations.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
28 For [belongs] to Yahweh the kingship and [he is] ruling over the nations.
quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
29 They have eaten and they have bowed down - all [the] fat [people] of [the] earth before him they will bow down all [those who are] about to go down of dust and life his not he has preserved alive.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
30 Offspring it will serve him it will be recounted of [the] Lord to the generation.
Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.
31 They will come and they may declare righteousness his to a people about to be born that he has acted.
Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.