< Psalms 22 >

1 To the choirmaster on [the] doe of the dawn a psalm of David. O God my God my why? have you forsaken me [are] far from deliverance my [the] words of cry of distress my.
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 O God my I call out by day and not you answer and night and not repose [belongs] to me.
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 And you [are] holy sitting [the] praises of Israel.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 In you they trusted ancestors our they trusted and you delivered them.
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 To you they cried out and they were delivered in you they trusted and not they were ashamed.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 And I [am] a worm and not a man a reproach of humankind and despised of a people.
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 All [those who] see me they mock me they make a separation with a lip they shake a head.
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 Roll to Yahweh let him rescue him let him deliver him for he delights in him.
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 For you [were] drawing forth me from [the] belly [were] making trust me on [the] breasts of mother my.
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 On you I was cast from [the] womb from [the] belly of mother my [have been] God my you.
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 May not you be far from me for trouble [is] near for there not [is] a helper.
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 They have surrounded me bulls many mighty [bulls] of Bashan they have encircled me.
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 They have opened on me mouth their a lion tearing and roaring.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 Like water I have been poured out and they have become dislocated all bones my it has become heart my like wax it has melted in [the] midst of inward parts my.
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 It has dried up like earthenware - strength my and tongue my [has been] made to cling to jaws my and to [the] dust of death you put me.
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 For they have surrounded me dogs a company of evil-doers they have encircled me (like a lion *L(D)*) hands my and feet my.
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 I count all bones my they they look they look on me.
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 They distribute clothes my to themselves and on clothing my they cast a lot.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 And you O Yahweh may not you be distant O strength my to help my make haste!
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 Deliver! from [the] sword life my from [the] hand of a dog only [life] my.
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 Save me from [the] mouth of a lion and from [the] horns of wild oxen you have answered me.
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 I will recount name your to brothers my in among [the] assembly I will praise you.
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 O [those] fearing Yahweh - praise him O all [the] offspring of Jacob honor him and be afraid from him O all [the] offspring of Israel.
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 For not he has despised and not he has detested [the] affliction of an afflicted [person] and not he has hidden face his from him and when cried for help he to him he heard.
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 [is] from With you praise my in [the] assembly great vows my I will pay before [those] fearing him.
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 They will eat humble [people] - so they may be satisfied they will praise Yahweh [those who] seek him may it live heart your for ever.
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 They will remember - and they may turn to Yahweh all [the] ends of [the] earth so they may bow down before you all [the] clans of [the] nations.
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 For [belongs] to Yahweh the kingship and [he is] ruling over the nations.
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 They have eaten and they have bowed down - all [the] fat [people] of [the] earth before him they will bow down all [those who are] about to go down of dust and life his not he has preserved alive.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 Offspring it will serve him it will be recounted of [the] Lord to the generation.
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 They will come and they may declare righteousness his to a people about to be born that he has acted.
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.

< Psalms 22 >