< Psalms 22 >

1 To the choirmaster on [the] doe of the dawn a psalm of David. O God my God my why? have you forsaken me [are] far from deliverance my [the] words of cry of distress my.
大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
2 O God my I call out by day and not you answer and night and not repose [belongs] to me.
我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
3 And you [are] holy sitting [the] praises of Israel.
但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座的。
4 In you they trusted ancestors our they trusted and you delivered them.
我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
5 To you they cried out and they were delivered in you they trusted and not they were ashamed.
他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
6 And I [am] a worm and not a man a reproach of humankind and despised of a people.
但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
7 All [those who] see me they mock me they make a separation with a lip they shake a head.
凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
8 Roll to Yahweh let him rescue him let him deliver him for he delights in him.
他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
9 For you [were] drawing forth me from [the] belly [were] making trust me on [the] breasts of mother my.
但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
10 On you I was cast from [the] womb from [the] belly of mother my [have been] God my you.
我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
11 May not you be far from me for trouble [is] near for there not [is] a helper.
求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
12 They have surrounded me bulls many mighty [bulls] of Bashan they have encircled me.
有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
13 They have opened on me mouth their a lion tearing and roaring.
牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
14 Like water I have been poured out and they have become dislocated all bones my it has become heart my like wax it has melted in [the] midst of inward parts my.
我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
15 It has dried up like earthenware - strength my and tongue my [has been] made to cling to jaws my and to [the] dust of death you put me.
我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
16 For they have surrounded me dogs a company of evil-doers they have encircled me (like a lion *L(D)*) hands my and feet my.
犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
17 I count all bones my they they look they look on me.
我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
18 They distribute clothes my to themselves and on clothing my they cast a lot.
他們分我的外衣, 為我的裏衣拈鬮。
19 And you O Yahweh may not you be distant O strength my to help my make haste!
耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
20 Deliver! from [the] sword life my from [the] hand of a dog only [life] my.
求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
21 Save me from [the] mouth of a lion and from [the] horns of wild oxen you have answered me.
救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
22 I will recount name your to brothers my in among [the] assembly I will praise you.
我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
23 O [those] fearing Yahweh - praise him O all [the] offspring of Jacob honor him and be afraid from him O all [the] offspring of Israel.
你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
24 For not he has despised and not he has detested [the] affliction of an afflicted [person] and not he has hidden face his from him and when cried for help he to him he heard.
因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
25 [is] from With you praise my in [the] assembly great vows my I will pay before [those] fearing him.
我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
26 They will eat humble [people] - so they may be satisfied they will praise Yahweh [those who] seek him may it live heart your for ever.
謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
27 They will remember - and they may turn to Yahweh all [the] ends of [the] earth so they may bow down before you all [the] clans of [the] nations.
地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
28 For [belongs] to Yahweh the kingship and [he is] ruling over the nations.
因為國權是耶和華的; 他是管理萬國的。
29 They have eaten and they have bowed down - all [the] fat [people] of [the] earth before him they will bow down all [those who are] about to go down of dust and life his not he has preserved alive.
地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
30 Offspring it will serve him it will be recounted of [the] Lord to the generation.
他必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。
31 They will come and they may declare righteousness his to a people about to be born that he has acted.
他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。

< Psalms 22 >