< Psalms 18 >
1 To the choirmaster - of [the] servant of Yahweh of David who he spoke - to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul. And he said I love you O Yahweh strength my.
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 Yahweh - [is] rock my and stronghold my and deliverer my God my [is] rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 [the one] to be praised I call out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 They encompassed me [the] cords of death and [the] torrents of worthlessness they overwhelmed me.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 [the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
6 When it was distress to me - I called out to Yahweh and to God my I cried for help he heard from temple his voice my and cry for help my before him - it came in ears his.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 And it shook and it quaked - the earth and [the] foundations of [the] mountains they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 It went up smoke - in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 And he bent down [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 And he rode on a cherub and he flew and he soared on [the] wings of [the] wind.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 He made darkness - covering his around him canopy his darkness of waters dark clouds of clouds.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 From [the] brightness before him dark clouds his they passed on hail and coals of fire.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 And he thundered in the heavens - Yahweh and [the] Most High he gave forth voice his hail and coals of fire.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent out arrows his and he scattered them and lightning flashes he shot and he routed them.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 And they appeared - channels of water and they were uncovered [the] foundations of [the] world from rebuke your O Yahweh from [the] breath of [the] breath of nostril[s] your.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 He rescued me from enemy my strong and from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 They confronted me in [the] day of calamity my and he became Yahweh a support of me.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 And he brought out me to roomy place he rescued me for he delighted in me.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 He has dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he has repaid to me.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 For all judgments his [have been] to before me and statutes his not I have turned aside from me.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 And I have been blameless with him and I have kept myself from iniquity my.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 And he has repaid Yahweh to me according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my to before eyes his.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 With a faithful [person] you show yourself faithful with a man blameless you show yourself blameless.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 For you a people afflicted you save and eyes uplifted you bring low.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 For you you light lamp my Yahweh God my he lightens darkness my.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 For by you I run a marauding band and by God my I leap over a wall.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all - those [who] take refuge in him.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 God [is] the [one who] has girded me strength and he has made blameless way my.
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 [he has] made Feet my like does and on high places my he has made stand firm me.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 [he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 And you have given to me [the] shield of salvation your and right [hand] your it has supported me and humility your you have made great me.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 You have enlarged step[s] my under me and not they have slipped ankles my.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 I pursued enemies my and I overtook them and not I returned until destroyed them.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 I shattered them and not they were able [surely] to rise they fell under feet my.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 And you girded me strength for the battle you made bow down [those who] rose against me under me.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 And enemies my you gave to me [the] neck and [those who] hated me I destroyed them.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 They cried for help and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 And I crushed them like dust on [the] face of [the] wind like [the] mud of [the] streets I poured out them.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 You delivered me from [the] strivings of a people you appointed me to [the] head of nations a people [which] not I knew they serve me.
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 To [the] hearing of an ear they become obedient to me sons of foreignness they cringe to me.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Sons of foreignness they wither and they may come trembling from strongholds their.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 [is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of salvation my.
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 God [is] the [one who] has given vengeance to me and he has subdued peoples under me.
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 [he has] delivered Me from enemies my also more than [those who] rose against me you have exalted me from a man of violence you have rescued me.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 There-fore - I will give thanks to you among the nations - O Yahweh and to name your I will sing praises.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 ([he is] making great *Q(k)*) [the] victories of King his and [he is] doing covenant loyalty - to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!