< Psalms 119 >
1 How blessed! [are people] blameless of way those [who] walk in [the] law of Yahweh.
Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни.
2 How blessed! [are those who] observe testimonies his with all [the] heart they seek him.
Блажени испытающии свидения Его, всем сердцем взыщут Его.
3 Also not they do injustice in ways his they walk.
Не делающии бо беззакония в путех Его ходиша.
4 You you have commanded precepts your to keep exceedingly.
Ты заповедал еси заповеди Твоя сохранити зело:
5 Would that! they will be steadfast ways my to keep decrees your.
дабы исправилися путие мои, сохранити оправдания Твоя.
6 Then not I will be ashamed when look I to all commandments your.
Тогда не постыжуся, внегда призрети ми на вся заповеди Твоя.
7 I will give thanks to you in uprightness of heart when learn I [the] judgments of righteousness your.
Исповемся Тебе в правости сердца, внегда научитимися судбам правды Твоея.
8 Decrees your I will keep may not you forsake me up to muchness.
Оправдания Твоя сохраню: не остави мене до зела.
9 How? will he keep pure a youth path his by keeping [it] according to word your.
В чесом исправит юнейший путь свой? Внегда сохранити словеса Твоя.
10 With all heart my I seek you may not you allow to stray me from commandments your.
Всем сердцем моим взысках Тебе: не отрини мене от заповедий Твоих.
11 In heart my I have hidden word your so that not I will sin to you.
В сердцы моем скрых словеса Твоя, яко да не согрешу Тебе.
12 [be] blessed You O Yahweh teach me decrees your.
Благословен еси, Господи: научи мя оправданием Твоим.
13 With lips my I recount all [the] judgments of mouth your.
Устнама моима возвестих вся судбы уст Твоих.
14 In [the] way of testimonies your I exult as on all wealth.
На пути свидений Твоих насладихся, яко о всяком богатстве.
15 On precepts your I will meditate and I will pay attention to paths your.
В заповедех Твоих поглумлюся, и уразумею пути Твоя.
16 In statutes your I will delight myself not I will forget word your.
Во оправданиих Твоих поучуся: не забуду словес Твоих.
17 Deal bountifully towards servant your I will live and I will keep word your.
Воздаждь рабу Твоему: живи мя, и сохраню словеса Твоя.
18 Uncover eyes my so let me pay attention to wonderful [things] from law your.
Открый очи мои, и уразумею чудеса от закона Твоего.
19 [am] a sojourner I on the earth may not you hide from me commandments your.
Пришлец аз есмь на земли: не скрый от мене заповеди Твоя.
20 It is crushed self my for longing to judgments your at every time.
Возлюби душа моя возжелати судбы Твоя на всякое время.
21 You rebuke arrogant [people] cursed [people] who go astray from commandments your.
Запретил еси гордым: прокляти уклоняющиися от заповедий Твоих.
22 Roll away from on me reproach and contempt for testimonies your I observe.
Отими от мене понос и уничижение, яко свидений Твоих взысках.
23 Also they sit officials in me they speak together servant your he meditates on decrees your.
Ибо седоша князи и на мя клеветаху, раб же Твой глумляшеся во оправданиих Твоих:
24 Also testimonies your [are] delight my [the] people of counsel my.
ибо свидения Твоя поучение мое есть, и совети мои оправдания Твоя.
25 It clings to the dust self my preserve alive me according to word your.
Прильпе земли душа моя: живи мя по словеси Твоему.
26 Ways my I recounted and you answered me teach me decrees your.
Пути моя возвестих, и услышал мя еси: научи мя оправданием Твоим.
27 [the] way of Precepts your give understanding of me so let me meditate on wonders your.
Путь оправданий Твоих вразуми ми, и поглумлюся в чудесех Твоих.
28 It weeps self my from grief strengthen me according to word your.
Воздрема душа моя от уныния: утверди мя в словесех Твоих.
29 A way of falsehood remove from me and law your show favor to me.
Путь неправды отстави от мене и законом Твоим помилуй мя.
30 A way of faithfulness I have chosen judgments your I have placed.
Путь истины изволих и судбы Твоя не забых.
31 I have clung to testimonies your O Yahweh may not you put to shame me.
Прилепихся свидением Твоим, Господи, не посрами мене.
32 [the] way of Commandments your I run for you enlarge heart my.
Путь заповедий Твоих текох, егда разширил еси сердце мое.
33 Teach me O Yahweh [the] way of decrees your so I may observe it end.
Законоположи мне, Господи, путь оправданий Твоих, и взыщу и выну:
34 Give understanding me so let me observe law your so I may keep it with all [the] heart.
вразуми мя, и испытаю закон Твой и сохраню и всем сердцем моим.
35 Lead me in [the] path of commandments your for in it I delight.
Настави мя на стезю заповедий Твоих, яко тую восхотех.
36 Incline heart my to testimonies your and may not [it incline] to unjust gain.
Приклони сердце мое во свидения Твоя, а не в лихоимство.
37 Take away eyes my from looking at worthlessness in ways your preserve alive me.
Отврати очи мои еже не видети суеты: в пути Твоем живи мя.
38 Fulfill to servant your word your which [is] for fear your.
Постави рабу Твоему слово Твое в страх Твой.
39 Take away reproach my which I dread for judgments your [are] good.
Отими поношение мое, еже непщевах: яко судбы Твоя благи.
40 Here! I long for precepts your in righteousness your preserve alive me.
Се, возжелах заповеди Твоя: в правде Твоей живи мя.
41 And may they come to me covenant loyalti your O Yahweh salvation your according to word your.
И да приидет на мя милость Твоя, Господи, спасение Твое по словеси Твоему:
42 So I may answer [the] [one who] taunts me a word for I trust in word your.
и отвещаю поношающым ми слово, яко уповах на словеса Твоя.
43 And may not you take away from mouth my a word of faithfulness up to muchness for for judgments your I hope.
И не отими от уст моих словесе истинна до зела, яко на судбы Твоя уповах:
44 And I will keep law your continually for ever and ever.
и сохраню закон Твой выну, в век и в век века.
45 And I will walk about in the broad place for precepts your I have sought.
И хождах в широте, яко заповеди Твоя взысках:
46 And I will speak in testimonies your before kings and not I will be ashamed.
и глаголах о свидениих Твоих пред цари и не стыдяхся:
47 And I may delight myself in commandments your which I love.
и поучахся в заповедех Твоих, яже возлюбих зело:
48 And I may lift up hands my to commandments your which I love and I will meditate on decrees your.
и воздвигох руце мои к заповедем Твоим, яже возлюбих, и глумляхся во оправданиих Твоих.
49 Remember [the] word to servant your on that you have made hope me.
Помяни словеса Твоя рабу Твоему, ихже упование дал ми еси.
50 This [is] comfort my in affliction my that word your it has preserved alive me.
То мя утеши во смирении моем, яко слово Твое живи мя.
51 Arrogant [people] they have mocked me up to muchness from law your not I have turned aside.
Гордии законопреступоваху до зела: от закона же Твоего не уклонихся.
52 I remember judgments your from long ago - O Yahweh and I have comforted myself.
Помянух судбы Твоя от века, Господи, и утешихся.
53 Burning indignation it has seized me from wicked [people] [who] forsake law your.
Печаль прият мя от грешник, оставляющих закон Твой.
54 Songs they have been of me decrees your in [the] house of sojournings my.
Пета бяху мне оправдания Твоя на месте пришелствия моего.
55 I have remembered in the night name your O Yahweh and I have kept! law your.
Помянух в нощи имя Твое, Господи, и сохраних закон Твой.
56 This it has belonged to me that precepts your I have observed.
Сей бысть мне, яко оправданий Твоих взысках.
57 [is] portion My Yahweh I have said to keep words your.
Часть моя еси, Господи: рех сохранити закон Твой.
58 I have entreated face your with all [the] heart show favor to me according to word your.
Помолихся лицу Твоему всем сердцем моим: помилуй мя по словеси Твоему.
59 I have thought about ways my and I have turned back! feet my to testimonies your.
Помыслих пути Твоя и возвратих нозе мои во свидения Твоя.
60 I have made haste and not I have delayed to keep commandments your.
Уготовихся и не смутихся сохранити заповеди Твоя.
61 [the] ropes of Wicked [people] they have surrounded me law your not I have forgotten.
Ужя грешник обязашася мне, и закона Твоего не забых.
62 [the] middle of [the] night I arise to give thanks to you on [the] judgments of righteousness your.
Полунощи востах исповедатися Тебе о судбах правды Твоея.
63 [am] a companion I of all [those] who they fear you and of [those who] keep precepts your.
Причастник аз есмь всем боящымся Тебе и хранящым заповеди Твоя.
64 Covenant loyalty your O Yahweh it is full the earth decrees your teach me.
Милости Твоея, Господи, исполнь земля: оправданием Твоим научи мя.
65 Good you have done with servant your O Yahweh according to word your.
Благость сотворил еси с рабом Твоим, Господи, по словеси Твоему:
66 Goodness of discernment and knowledge teach me for in commandments your I trust.
благости и наказанию и разуму научи мя, яко заповедем Твоим веровах.
67 Before I was afflicted I [was] going astray and now word your I keep.
Прежде даже не смиритимися, аз прегреших: сего ради слово Твое сохраних.
68 [are] good You and [are] doing good teach me decrees your.
Благ еси Ты, Господи: и благостию Твоею научи мя оправданием Твоим.
69 They have smeared on me falsehood arrogant [people] I with all [the] heart - I observe precepts your.
Умножися на мя неправда гордых: аз же всем сердцем моим испытаю заповеди Твоя.
70 It is insensitive like fat heart their I law your I delight.
Усырися яко млеко сердце их: аз же закону Твоему поучихся.
71 It was good for me that I was afflicted so that I may learn decrees your.
Благо мне, яко смирил мя еси, яко да научуся оправданием Твоим.
72 [is] good For me [the] law of mouth your more than thousands of gold and silver.
Благ мне закон уст Твоих паче тысящ злата и сребра.
73 Hands your they made me and they prepared me give understanding me so let me learn commandments your.
Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: вразуми мя, и научуся заповедем Твоим.
74 [those] fearing You may they see me and they may rejoice for for word your I have hoped.
Боящиися Тебе узрят мя и возвеселятся, яко на словеса Твоя уповах.
75 I know O Yahweh that [are] righteousness judgments your and faithfulness you have afflicted me.
Разумех, Господи, яко правда судбы Твоя, и воистинну смирил мя еси.
76 Let it be please covenant loyalty your to comfort me according to word your to servant your.
Буди же милость Твоя, да утешит мя, по словеси Твоему рабу Твоему:
77 Let them come to me compassion your so I may live for law your [is] delight my.
да приидут мне щедроты Твоя, и жив буду, яко закон Твой поучение мое есть:
78 Let them be ashamed arrogant [people] for falsehood they have subverted me I I will meditate on precepts your.
да постыдятся гордии, яко неправедно беззаконноваша на мя: аз же поглумлюся в заповедех Твоих.
79 Let them turn to me [those] fearing you (and [those who] know *Q(K)*) testimonies your.
Да обратят мя боящиися Тебе и ведящии свидения Твоя.
80 May it be heart my blameless in decrees your so that not I will be ashamed.
Буди сердце мое непорочно во оправданиих Твоих, яко да не постыжуся.
81 It is exhausted for salvation your being my for word your I hope.
Изчезает во спасение Твое душа моя, на словеса Твоя уповах:
82 They are exhausted eyes my for word your saying when? will you comfort me.
изчезоша очи мои в слово Твое, глаголюще: когда утешиши мя?
83 For I have become like a skin-bottle in smoke decrees your not I have forgotten.
Зане бых яко мех на слане: оправданий Твоих не забых.
84 How many? [are] [the] days of servant your when? will you do in [those who] harass me judgment.
Колико есть дний раба Твоего? Когда сотвориши ми от гонящих мя суд?
85 They have dug for me arrogant [people] pits which not [are] according to law your.
Поведаша мне законопреступницы глумления, но не яко закон Твой, Господи.
86 All commandments your [are] faithfulness falsehood they have harassed me help me.
Вся заповеди Твоя истина: неправедно погнаша мя, помози ми.
87 Like a little they have made an end of me on the earth and I not I have forsaken precepts your.
Вмале не скончаша мене на земли: аз же не оставих заповедий Твоих.
88 According to covenant loyalty your preserve alive me so let me keep [the] testimony of mouth your.
По милости Твоей живи мя, и сохраню свидения уст Твоих.
89 For ever O Yahweh word your [is] standing firm in the heavens.
Во век, Господи, слово Твое пребывает на небеси.
90 [is] to A generation and a generation faithfulness your you have established [the] earth and it endures.
В род и род истина Твоя: основал еси землю, и пребывает.
91 For judgments your they stand forth this day for everything [are] servants your.
Учинением Твоим пребывает день: яко всяческая работна Тебе.
92 If not law your [had been] delight my then I perished in affliction my.
Яко аще бы не закон Твой поучение мое был, тогда убо погибл бых во смирении моем:
93 For ever not I will forget precepts your for by them you have preserved alive me.
во век не забуду оправданий Твоих, яко в них оживил мя еси.
94 [belong] to You I save me for precepts your I have sought.
Твой есмь аз, спаси мя: яко оправданий Твоих взысках.
95 For me they have waited wicked [people] to destroy me testimonies your I will consider carefully.
Мене ждаша грешницы погубити мя: свидения Твоя разумех.
96 To all perfection I have seen an end [is] broad commandment your exceedingly.
Всякия кончины видех конец: широка заповедь Твоя зело.
97 How! I love law your all the day it [is] meditation my.
Коль возлюбих закон Твой, Господи: весь день поучение мое есть.
98 More than enemies my it makes wise me commandments your for for ever it [belongs] to me.
Паче враг моих умудрил мя еси заповедию Твоею, яко в век моя есть.
99 More than all teachers my I have insight for testimonies your [are] a meditation of me.
Паче всех учащих мя разумех, яко свидения Твоя поучение мое есть.
100 More than old [people] I gain understanding for precepts your I have observed.
Паче старец разумех, яко заповеди Твоя взысках.
101 From every path evil I have restrained feet my so that I may keep word your.
От всякаго пути лукава возбраних ногам моим, яко да сохраню словеса Твоя:
102 From judgments your not I have turned aside for you you have taught me.
от судеб Твоих не уклонихся, яко Ты законоположил ми еси.
103 How! they are smooth to palate my word your more than honey to mouth my.
Коль сладка гортани моему словеса Твоя: паче меда устом моим.
104 From precepts your I gain understanding there-fore I hate - every path of falsehood.
От заповедий Твоих разумех: сего ради возненавидех всяк путь неправды.
105 [is] a lamp For foot my word your and a light for pathway my.
Светилник ногама моима закон Твой, и свет стезям моим.
106 I have sworn an oath and I have confirmed! to keep [the] judgments of righteousness your.
Кляхся и поставих сохранити судбы правды Твоея.
107 I have been afflicted up to muchness O Yahweh preserve alive me according to word your.
Смирихся до зела: Господи, живи мя по словеси Твоему.
108 [the] freewill offerings of Mouth my accept please O Yahweh and judgments your teach me.
Вольная уст моих благоволи же, Господи, и судбам Твоим научи мя.
109 Life my [is] in hand my continually and law your not I forget.
Душа моя в руку Твоею выну, и закона Твоего не забых.
110 They have set wicked [people] a snare for me and from precepts your not I have gone astray.
Положиша грешницы сеть мне: и от заповедий Твоих не заблудих.
111 I have inherited testimonies your for ever for [are] [the] joy of heart my they.
Наследовах свидения Твоя во век, яко радование сердца моего суть:
112 I have turned heart my to do decrees your for ever end.
приклоних сердце мое сотворити оправдания Твоя в век за воздаяние.
113 Half-hearted people I hate and law your I love.
Законопреступныя возненавидех, закон же Твой возлюбих.
114 [are] hiding place My and shield my you for word your I hope.
Помощник мой и заступник мой еси Ты: на словеса Твоя уповах.
115 Turn aside from me O evil-doers and let me observe [the] commandments of God my.
Уклонитеся от мене, лукавнующии, и испытаю заповеди Бога моего.
116 Sustain me according to word your so I may live and may not you put to shame me from hope my.
Заступи мя по словеси Твоему, и жив буду: и не посрами мене от чаяния моего:
117 Uphold me so let me be saved and I may have regard for decrees your continually.
помози ми, и спасуся, и поучуся во оправданиих Твоих выну.
118 You reject all [those who] go astray from decrees your for [is] falsehood deceitfulness their.
Уничижил еси вся отступающыя от оправданий Твоих: яко неправедно помышление их.
119 Dross you cause to cease all [the] wicked [people] of [the] earth therefore I love testimonies your.
Преступающыя непщевах вся грешныя земли: сего ради возлюбих свидения Твоя.
120 It trembles from dread of you flesh my and from judgments your I am afraid.
Пригвозди страху Твоему плоти моя: от судеб бо Твоих убояхся.
121 I have done justice and righteousness not you will abandon me to oppressors my.
Сотворих суд и правду: не предаждь мене обидящым мя.
122 Stand surety for servant your for good may not they oppress me arrogant [people].
Восприими раба Твоего во благо, да не оклеветают мене гордии.
123 Eyes my they are exhausted for deliverance your and for [the] word of righteousness your.
Очи мои изчезосте во спасение Твое и в слово правды Твоея:
124 Do with servant your according to covenant loyalty your and decrees your teach me.
сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и оправданием Твоим научи мя.
125 [am] servant Your I give understanding me so let me know testimonies your.
Раб Твой есмь аз: вразуми мя, и увем свидения Твоя.
126 A time to act [belongs] to Yahweh people have broken law your.
Время сотворити Господеви: разориша закон Твой.
127 There-fore I love commandments your more than gold and more than pure gold.
Сего ради возлюбих заповеди Твоя паче злата и топазиа.
128 There-fore - all [the] precepts of everything I approve every path of falsehood I hate.
Сего ради ко всем заповедем Твоим направляхся, всяк путь неправды возненавидех.
129 [are] wonders Testimonies your there-fore it observes them self my.
Дивна свидения Твоя: сего ради испыта я душа моя.
130 [the] opening of Words your it gives light [it is] giving understanding to simple people.
Явление словес Твоих просвещает и вразумляет младенцы.
131 Mouth my I opened wide and I panted! for for commandments your I longed.
Уста моя отверзох и привлекох дух, яко заповедий Твоих желах.
132 Turn to me and show favor to me according to custom to [those who] love name your.
Призри на мя и помилуй мя, по суду любящих имя Твое.
133 Footsteps my direct by word your and may not it have power over me any wickedness.
Стопы моя направи по словеси Твоему, и да не обладает мною всякое беззаконие:
134 Redeem me from oppression of humankind so let me keep precepts your.
избави мя от клеветы человеческия, и сохраню заповеди Твоя.
135 Face your make shine on servant your and teach me decrees your.
Лице Твое просвети на раба Твоего и научи мя оправданием Твоим.
136 Streams of water they have gone down eyes my because not people keep law your.
Исходища водная изведосте очи мои, понеже не сохраних закона Твоего.
137 [are] righteous You O Yahweh and [are] upright judgments your.
Праведен еси, Господи, и прави суди Твои:
138 You commanded righteousness testimonies your and faithfulness much.
заповедал еси правду свидения Твоя, и истину зело.
139 It has destroyed me zeal my for they have forgotten words your opponents my.
Истаяла мя есть ревность Твоя: яко забыша словеса Твоя врази мои.
140 [has been] refined Word your exceedingly and servant your he loves it.
Разжжено слово Твое зело, и раб Твой возлюби е.
141 [am] insignificant I and [am] despised precepts your not I have forgotten.
Юнейший аз есмь и уничижен: оправданий Твоих не забых.
142 Righteousness your [is] righteousness for ever and law your [is] truth.
Правда Твоя правда во век, и закон Твой истина.
143 Distress and anguish they have found me commandments your [are] delight my.
Скорби и нужди обретоша мя: заповеди Твоя поучение мое.
144 [are] righteousness Testimonies your for ever give understanding me so I may live.
Правда свидения Твоя в век: вразуми мя, и жив буду.
145 I call out with all [the] heart answer me O Yahweh decrees your I will observe.
Воззвах всем сердцем моим, услыши мя, Господи: оправдания Твоя взыщу.
146 I call out to you save me so let me keep testimonies your.
Воззвах Ти, спаси мя, и сохраню свидения Твоя.
147 I am early in the twilight and I cried for help! (for word your *Q(K)*) I hope.
Предварих в безгодии и воззвах: на словеса Твоя уповах.
148 They anticipate eyes my [the] night-watches to meditate on word your.
Предваристе очи мои ко утру, поучитися словесем Твоим.
149 Voice my hear! according to covenant loyalty your O Yahweh according to judgments your preserve alive me.
Глас мой услыши, Господи, по милости Твоей: по судбе Твоей живи мя.
150 They draw near [those who] pursue wickedness from law your they are distant.
Приближишася гонящии мя беззаконием: от закона же Твоего удалишася.
151 [are] near You O Yahweh and all commandments your [are] truth.
Близ еси Ты, Господи, и вси путие Твои истина.
152 Antiquity I have known from testimonies your that for ever you have established them.
Исперва познах от свидений Твоих, яко в век основал я еси.
153 See affliction my and rescue me for law your not I have forgotten.
Виждь смирение мое и изми мя: яко закона Твоего не забых.
154 Conduct! case my and redeem me to word your preserve alive me.
Суди суд мой и избави мя: словесе ради Твоего живи мя.
155 [is] far From wicked [people] salvation for decrees your not they have sought.
Далече от грешник спасение, яко оправданий Твоих не взыскаша.
156 Compassion your [are] great - O Yahweh according to judgments your preserve alive me.
Щедроты Твоя многи, Господи: по судбе Твоей живи мя.
157 [are] many [those who] harass Me and foes my from testimonies your not I have turned aside.
Мнози изгонящии мя и стужающии ми: от свидений Твоих не уклонихся.
158 I see [those who] act treacherously and I felt disgust! that word your not they have kept.
Видех неразумевающыя и истаях: яко словес Твоих не сохраниша.
159 See that precepts your I love O Yahweh according to covenant loyalty your preserve alive me.
Виждь, яко заповеди Твоя возлюбих: Господи, по милости Твоей живи мя.
160 [the] head of Word your [is] truth and [is] for ever every judgment of righteousness of your.
Начало словес Твоих истина, и во век вся судбы правды Твоея.
161 Icials they have harassed me without cause (and from word your *Q(K)*) it is in dread heart my.
Князи погнаша мя туне: и от словес Твоих убояся сердце мое.
162 [am] rejoicing I on word your like [one who] brings out plunder much.
Возрадуюся аз о словесех Твоих, яко обретаяй корысть многу.
163 Falsehood I hate and I abhor law your I love.
Неправду возненавидех и омерзих: закон же Твой возлюбих.
164 Seven [times] in the day I praise you on [the] judgments of righteousness your.
Седмерицею днем хвалих Тя о судбах правды Твоея.
165 Peace great [belongs] to [those who] love law your and not [belongs] to them a stumbling block.
Мир мног любящым закон Твой, и несть им соблазна.
166 I wait for salvation your O Yahweh and commandments your I do.
Чаях спасения Твоего, Господи, и заповеди Твоя возлюбих.
167 It keeps self my testimonies your and I have loved them exceedingly.
Сохрани душа моя свидения Твоя и возлюби я зело.
168 I keep precepts your and testimonies your for all ways my [are] before you.
Сохраних заповеди Твоя и свидения Твоя, яко вси путие мои пред Тобою, Господи.
169 May it draw near cry of entreaty my before you O Yahweh according to word your give understanding me.
Да приближится моление мое пред Тя, Господи: по словеси Твоему вразуми мя.
170 May it come supplication my before you according to word your deliver me.
Да внидет прошение мое пред Тя: Господи, по словеси Твоему избави мя.
171 May they pour forth lips my praise for you teach me decrees your.
Отрыгнут устне мои пение, егда научиши мя оправданием Твоим.
172 May it sing tongue my word your for all commandments your [are] righteousness.
Провещает язык мой словеса Твоя, яко вся заповеди Твоя правда.
173 May it be hand your [about] to help me for precepts your I have chosen.
Да будет рука Твоя еже спасти мя, яко заповеди Твоя изволих.
174 I long for salvation your O Yahweh and law your [is] delight my.
Возжелах спасение Твое, Господи, и закон Твой поучение мое есть.
175 May it live self my so it may praise you and judgments your may they help me.
Жива будет душа моя и восхвалит Тя: и судбы Твоя помогут мне.
176 I have gone astray like a sheep lost seek servant your for commandments your not I have forgotten.
Заблудих яко овча погибшее: взыщи раба Твоего, яко заповедий Твоих не забых.