< Psalms 107 >
1 Give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Let them say [the] redeemed of Yahweh whom he has redeemed them from [the] hand of [the] opponent.
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 And from [the] lands he has gathered them from east and from west from north and from [the] sea.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 They wandered about in the wilderness in a desolate place of a way a city of dwelling not they found.
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 Hungry also thirsty life their in them it was fainting away.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he delivered them.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 And he led them by a way straight to go to a city of dwelling.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 For he satisfies a throat longing and a throat hungry he fills good thing[s].
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 [those who] sat of Darkness and deep darkness prisoners of affliction and iron.
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 For they had rebelled against [the] words of God and [the] counsel of [the] Most High they had spurned.
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 And he humbled with trouble heart their they stumbled and there not [was] a helper.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 He brought out them from darkness and deep darkness and fetters their he tore apart.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 For he breaks down gates of bronze and bars of iron he cuts down.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Fools from [the] way of transgression their and from iniquities their they were afflicted.
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 All food it loathed throat their and they reached to [the] gates of death.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 He sent word his and he healed them and he may deliver [them] (from pits their. *LAH(b)*)
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of (humankind. *LAH(b)*)
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 And let them sacrifice sacrifices of thanksgiving and let them recount works his (with a shout of joy. *L(abh)*)
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 [those who] went down the Sea in ships [those who] did business on [the] waters (many. *L(abh)*)
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 They they saw [the] works of Yahweh and wonders his (in [the] deep. *L(abh)*)
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 And he spoke and he appointed a wind of a storm and it lifted up (waves its. *L(abh)*)
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 They went up [the] heavens they went down [the] deeps soul their in distress (it melted. *LB(ah)*)
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 They staggered and they may trembled like drunkard and all skill their (it was confused. *LB(ah)*)
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 And they cried out to Yahweh when it was distress to them and from troubles their he brought out them.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 He raised [the] storm into a calm and they were still waves their.
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 And they rejoiced for they were quiet and he guided them to [the] harbor of desire their.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 And let them exalt him in [the] assembly of [the] people and in [the] seat of [the] elders let them praise him.
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 He made rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground.
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 A land of fruit into saltiness from [the] evil of [those who] dwell in it.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 He made a wilderness into a pool of water and a land dry into springs of water.
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 And he caused to dwell there hungry [people] and they established a city of dwelling.
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 And they sowed fields and they planted vineyards and they produced fruit of produce.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 And he blessed them and they multiplied exceedingly and cattle their not he made few.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 And they became few and they were bowed down from [the] pressure of calamity (and sorrow. *L(abh)*)
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 [he was] pouring out Contempt on noble [people] and he made wander them in a wasteland not a way.
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 And he set on high [the] needy from affliction and he made like flock families.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 They see upright [people] so they may rejoice and all unrighteousness it shuts mouth its.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Who? [is] wise and let him observe these [things] and let them consider carefully [the] covenant loyalti of Yahweh.
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.