< Psalms 107 >

1 Give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 Let them say [the] redeemed of Yahweh whom he has redeemed them from [the] hand of [the] opponent.
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
3 And from [the] lands he has gathered them from east and from west from north and from [the] sea.
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 They wandered about in the wilderness in a desolate place of a way a city of dwelling not they found.
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
5 Hungry also thirsty life their in them it was fainting away.
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he delivered them.
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
7 And he led them by a way straight to go to a city of dwelling.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
8 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 For he satisfies a throat longing and a throat hungry he fills good thing[s].
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 [those who] sat of Darkness and deep darkness prisoners of affliction and iron.
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 For they had rebelled against [the] words of God and [the] counsel of [the] Most High they had spurned.
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 And he humbled with trouble heart their they stumbled and there not [was] a helper.
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 He brought out them from darkness and deep darkness and fetters their he tore apart.
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
16 For he breaks down gates of bronze and bars of iron he cuts down.
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
17 Fools from [the] way of transgression their and from iniquities their they were afflicted.
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
18 All food it loathed throat their and they reached to [the] gates of death.
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 He sent word his and he healed them and he may deliver [them] (from pits their. *LAH(b)*)
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of (humankind. *LAH(b)*)
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 And let them sacrifice sacrifices of thanksgiving and let them recount works his (with a shout of joy. *L(abh)*)
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
23 [those who] went down the Sea in ships [those who] did business on [the] waters (many. *L(abh)*)
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 They they saw [the] works of Yahweh and wonders his (in [the] deep. *L(abh)*)
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
25 And he spoke and he appointed a wind of a storm and it lifted up (waves its. *L(abh)*)
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 They went up [the] heavens they went down [the] deeps soul their in distress (it melted. *LB(ah)*)
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
27 They staggered and they may trembled like drunkard and all skill their (it was confused. *LB(ah)*)
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 And they cried out to Yahweh when it was distress to them and from troubles their he brought out them.
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
29 He raised [the] storm into a calm and they were still waves their.
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 And they rejoiced for they were quiet and he guided them to [the] harbor of desire their.
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
31 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
32 And let them exalt him in [the] assembly of [the] people and in [the] seat of [the] elders let them praise him.
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
33 He made rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground.
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
34 A land of fruit into saltiness from [the] evil of [those who] dwell in it.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
35 He made a wilderness into a pool of water and a land dry into springs of water.
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 And he caused to dwell there hungry [people] and they established a city of dwelling.
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 And they sowed fields and they planted vineyards and they produced fruit of produce.
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 And he blessed them and they multiplied exceedingly and cattle their not he made few.
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
39 And they became few and they were bowed down from [the] pressure of calamity (and sorrow. *L(abh)*)
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 [he was] pouring out Contempt on noble [people] and he made wander them in a wasteland not a way.
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 And he set on high [the] needy from affliction and he made like flock families.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 They see upright [people] so they may rejoice and all unrighteousness it shuts mouth its.
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
43 Who? [is] wise and let him observe these [things] and let them consider carefully [the] covenant loyalti of Yahweh.
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.

< Psalms 107 >