< Psalms 107 >

1 Give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let them say [the] redeemed of Yahweh whom he has redeemed them from [the] hand of [the] opponent.
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 And from [the] lands he has gathered them from east and from west from north and from [the] sea.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 They wandered about in the wilderness in a desolate place of a way a city of dwelling not they found.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 Hungry also thirsty life their in them it was fainting away.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he delivered them.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 And he led them by a way straight to go to a city of dwelling.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 For he satisfies a throat longing and a throat hungry he fills good thing[s].
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 [those who] sat of Darkness and deep darkness prisoners of affliction and iron.
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 For they had rebelled against [the] words of God and [the] counsel of [the] Most High they had spurned.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 And he humbled with trouble heart their they stumbled and there not [was] a helper.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 He brought out them from darkness and deep darkness and fetters their he tore apart.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 For he breaks down gates of bronze and bars of iron he cuts down.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Fools from [the] way of transgression their and from iniquities their they were afflicted.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 All food it loathed throat their and they reached to [the] gates of death.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 He sent word his and he healed them and he may deliver [them] (from pits their. *LAH(b)*)
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of (humankind. *LAH(b)*)
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 And let them sacrifice sacrifices of thanksgiving and let them recount works his (with a shout of joy. *L(abh)*)
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 [those who] went down the Sea in ships [those who] did business on [the] waters (many. *L(abh)*)
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 They they saw [the] works of Yahweh and wonders his (in [the] deep. *L(abh)*)
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 And he spoke and he appointed a wind of a storm and it lifted up (waves its. *L(abh)*)
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 They went up [the] heavens they went down [the] deeps soul their in distress (it melted. *LB(ah)*)
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 They staggered and they may trembled like drunkard and all skill their (it was confused. *LB(ah)*)
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 And they cried out to Yahweh when it was distress to them and from troubles their he brought out them.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 He raised [the] storm into a calm and they were still waves their.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 And they rejoiced for they were quiet and he guided them to [the] harbor of desire their.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 And let them exalt him in [the] assembly of [the] people and in [the] seat of [the] elders let them praise him.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 He made rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground.
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 A land of fruit into saltiness from [the] evil of [those who] dwell in it.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 He made a wilderness into a pool of water and a land dry into springs of water.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 And he caused to dwell there hungry [people] and they established a city of dwelling.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 And they sowed fields and they planted vineyards and they produced fruit of produce.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 And he blessed them and they multiplied exceedingly and cattle their not he made few.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 And they became few and they were bowed down from [the] pressure of calamity (and sorrow. *L(abh)*)
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 [he was] pouring out Contempt on noble [people] and he made wander them in a wasteland not a way.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 And he set on high [the] needy from affliction and he made like flock families.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 They see upright [people] so they may rejoice and all unrighteousness it shuts mouth its.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Who? [is] wise and let him observe these [things] and let them consider carefully [the] covenant loyalti of Yahweh.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!

< Psalms 107 >