< Psalms 107 >

1 Give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
2 Let them say [the] redeemed of Yahweh whom he has redeemed them from [the] hand of [the] opponent.
Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
3 And from [the] lands he has gathered them from east and from west from north and from [the] sea.
mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
4 They wandered about in the wilderness in a desolate place of a way a city of dwelling not they found.
Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
5 Hungry also thirsty life their in them it was fainting away.
Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
6 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he delivered them.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
7 And he led them by a way straight to go to a city of dwelling.
Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
8 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
9 For he satisfies a throat longing and a throat hungry he fills good thing[s].
nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
10 [those who] sat of Darkness and deep darkness prisoners of affliction and iron.
Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
11 For they had rebelled against [the] words of God and [the] counsel of [the] Most High they had spurned.
nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
12 And he humbled with trouble heart their they stumbled and there not [was] a helper.
Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
13 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
14 He brought out them from darkness and deep darkness and fetters their he tore apart.
Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
15 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
16 For he breaks down gates of bronze and bars of iron he cuts down.
nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
17 Fools from [the] way of transgression their and from iniquities their they were afflicted.
Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
18 All food it loathed throat their and they reached to [the] gates of death.
Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
19 And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
20 He sent word his and he healed them and he may deliver [them] (from pits their. *LAH(b)*)
Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
21 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of (humankind. *LAH(b)*)
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
22 And let them sacrifice sacrifices of thanksgiving and let them recount works his (with a shout of joy. *L(abh)*)
Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
23 [those who] went down the Sea in ships [those who] did business on [the] waters (many. *L(abh)*)
Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
24 They they saw [the] works of Yahweh and wonders his (in [the] deep. *L(abh)*)
Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
25 And he spoke and he appointed a wind of a storm and it lifted up (waves its. *L(abh)*)
Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
26 They went up [the] heavens they went down [the] deeps soul their in distress (it melted. *LB(ah)*)
Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
27 They staggered and they may trembled like drunkard and all skill their (it was confused. *LB(ah)*)
Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
28 And they cried out to Yahweh when it was distress to them and from troubles their he brought out them.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
29 He raised [the] storm into a calm and they were still waves their.
ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
30 And they rejoiced for they were quiet and he guided them to [the] harbor of desire their.
Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
31 Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
32 And let them exalt him in [the] assembly of [the] people and in [the] seat of [the] elders let them praise him.
Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
33 He made rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground.
Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
34 A land of fruit into saltiness from [the] evil of [those who] dwell in it.
kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
35 He made a wilderness into a pool of water and a land dry into springs of water.
To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
36 And he caused to dwell there hungry [people] and they established a city of dwelling.
nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
37 And they sowed fields and they planted vineyards and they produced fruit of produce.
Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
38 And he blessed them and they multiplied exceedingly and cattle their not he made few.
ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
39 And they became few and they were bowed down from [the] pressure of calamity (and sorrow. *L(abh)*)
Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
40 [he was] pouring out Contempt on noble [people] and he made wander them in a wasteland not a way.
Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
41 And he set on high [the] needy from affliction and he made like flock families.
To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
42 They see upright [people] so they may rejoice and all unrighteousness it shuts mouth its.
Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
43 Who? [is] wise and let him observe these [things] and let them consider carefully [the] covenant loyalti of Yahweh.
Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.

< Psalms 107 >