< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh - give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Who? will he tell [the] mighty deeds of Yahweh will he proclaim? all praise his.
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 How blessed! [are those who] observe justice [one who] does righteousness at every time.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Remember me O Yahweh with [the] favor of people your visit me with salvation your.
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 To look - on [the] good thing[s] of chosen ones your to rejoice in [the] joy of nation your to boast with inheritance your.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 We have sinned with ancestors our we have done wrong we have acted wickedly.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Ancestors our in Egypt - not they considered wonders your not they remembered [the] greatness of covenant loyalti your and they rebelled at [the] sea at [the] sea of reed[s].
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 And he saved them for [the] sake of name his to make known might his.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 And he rebuked [the] sea of reed[s] and it dried up and he led them in the deeps like the wilderness.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 And he saved them from [the] hand of [one who] hated and he redeemed them from [the] hand of an enemy.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 And they covered [the] waters opponents their one from them not he was left.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 And they believed words his they sang praise his.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 They made haste they forgot works his not they waited for counsel his.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 And they craved a craving in the wilderness and they put to [the] test God in a desolate place.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 And he gave to them petition their and he sent a wasting disease on self their.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 And they were envious of Moses in the camp of Aaron [the] holy [one] of Yahweh.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 It opened [the] earth and it swallowed up Dathan and it covered over [the] company of Abiram.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 And it burned fire among company their flame it burned up [the] wicked [people].
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 They made a calf at Horeb and they bowed down to a molten image.
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 And they exchanged glory their for an image of an ox [which] eats vegetation.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 They forgot God deliverer their [who] did great [things] in Egypt.
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Wonders in [the] land of Ham awesome [deeds] at [the] sea of reed[s].
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 And he said to destroy them if not Moses chosen one his he had stood in the breach before him to turn back anger his from destroying.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 And they rejected [the] land of desire not they believed word his.
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 And they murmured in tents their not they listened to [the] voice of Yahweh.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 And he raised hand his to them to make fall them in the wilderness.
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 And to make fall offspring their among the nations and to scatter them among the lands.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 And they joined themselves to Baal Peor and they ate sacrifices of dead [ones].
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 And they provoked to anger by deeds their and it broke out among them a plague.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 And he stood up Phinehas and he mediated and it was restrained the plague.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 And it was reckoned to him to righteousness to a generation and a generation until perpetuity.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 And they provoked to anger at [the] waters of Meribah and it was bad for Moses because of them.
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 For they rebelled toward spirit his and he spoke rashly with lips his.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 Not they destroyed the peoples which he had said Yahweh to them.
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 And they mixed themselves with the nations and they learned deeds their.
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 And they served idols their and they became for them a snare.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 And they sacrificed sons their and daughters their to demons.
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 And they shed blood innocent [the] blood of sons their and daughters their whom they sacrificed to [the] idols of Canaan and it was polluted the land by the blood.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 And they became unclean by works their and they played [the] prostitute by deeds their.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 And it burned [the] anger of Yahweh on people his and he abhorred inheritance his.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 And he gave them in [the] hand of nations and they ruled over them [those who] hated them.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 And they oppressed them enemies their and they were humbled under hand their.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Times many he delivered them and they they rebelled by plan[s] their and they sank by iniquity their.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 And he saw when it was distress to them when heard he cry of entreaty their.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 And he remembered to them covenant his and he relented according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 And he made them into compassion before all captors their.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Save us - O Yahweh God our and gather us from the nations to give thanks to [the] name of holiness your to boast in praise your.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 [be] blessed Yahweh [the] God of Israel from antiquity - and until perpetuity and it will say all the people amen praise Yahweh.
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!

< Psalms 106 >