< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh - give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Who? will he tell [the] mighty deeds of Yahweh will he proclaim? all praise his.
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 How blessed! [are those who] observe justice [one who] does righteousness at every time.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Remember me O Yahweh with [the] favor of people your visit me with salvation your.
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 To look - on [the] good thing[s] of chosen ones your to rejoice in [the] joy of nation your to boast with inheritance your.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 We have sinned with ancestors our we have done wrong we have acted wickedly.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Ancestors our in Egypt - not they considered wonders your not they remembered [the] greatness of covenant loyalti your and they rebelled at [the] sea at [the] sea of reed[s].
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 And he saved them for [the] sake of name his to make known might his.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 And he rebuked [the] sea of reed[s] and it dried up and he led them in the deeps like the wilderness.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 And he saved them from [the] hand of [one who] hated and he redeemed them from [the] hand of an enemy.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 And they covered [the] waters opponents their one from them not he was left.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 And they believed words his they sang praise his.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 They made haste they forgot works his not they waited for counsel his.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 And they craved a craving in the wilderness and they put to [the] test God in a desolate place.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 And he gave to them petition their and he sent a wasting disease on self their.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 And they were envious of Moses in the camp of Aaron [the] holy [one] of Yahweh.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 It opened [the] earth and it swallowed up Dathan and it covered over [the] company of Abiram.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 And it burned fire among company their flame it burned up [the] wicked [people].
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 They made a calf at Horeb and they bowed down to a molten image.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 And they exchanged glory their for an image of an ox [which] eats vegetation.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 They forgot God deliverer their [who] did great [things] in Egypt.
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Wonders in [the] land of Ham awesome [deeds] at [the] sea of reed[s].
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 And he said to destroy them if not Moses chosen one his he had stood in the breach before him to turn back anger his from destroying.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 And they rejected [the] land of desire not they believed word his.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 And they murmured in tents their not they listened to [the] voice of Yahweh.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 And he raised hand his to them to make fall them in the wilderness.
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 And to make fall offspring their among the nations and to scatter them among the lands.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 And they joined themselves to Baal Peor and they ate sacrifices of dead [ones].
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 And they provoked to anger by deeds their and it broke out among them a plague.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 And he stood up Phinehas and he mediated and it was restrained the plague.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 And it was reckoned to him to righteousness to a generation and a generation until perpetuity.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 And they provoked to anger at [the] waters of Meribah and it was bad for Moses because of them.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 For they rebelled toward spirit his and he spoke rashly with lips his.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 Not they destroyed the peoples which he had said Yahweh to them.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 And they mixed themselves with the nations and they learned deeds their.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 And they served idols their and they became for them a snare.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 And they sacrificed sons their and daughters their to demons.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 And they shed blood innocent [the] blood of sons their and daughters their whom they sacrificed to [the] idols of Canaan and it was polluted the land by the blood.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 And they became unclean by works their and they played [the] prostitute by deeds their.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 And it burned [the] anger of Yahweh on people his and he abhorred inheritance his.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 And he gave them in [the] hand of nations and they ruled over them [those who] hated them.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 And they oppressed them enemies their and they were humbled under hand their.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Times many he delivered them and they they rebelled by plan[s] their and they sank by iniquity their.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 And he saw when it was distress to them when heard he cry of entreaty their.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 And he remembered to them covenant his and he relented according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 And he made them into compassion before all captors their.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Save us - O Yahweh God our and gather us from the nations to give thanks to [the] name of holiness your to boast in praise your.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 [be] blessed Yahweh [the] God of Israel from antiquity - and until perpetuity and it will say all the people amen praise Yahweh.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!