< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh - give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Who? will he tell [the] mighty deeds of Yahweh will he proclaim? all praise his.
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 How blessed! [are those who] observe justice [one who] does righteousness at every time.
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Remember me O Yahweh with [the] favor of people your visit me with salvation your.
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 To look - on [the] good thing[s] of chosen ones your to rejoice in [the] joy of nation your to boast with inheritance your.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 We have sinned with ancestors our we have done wrong we have acted wickedly.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Ancestors our in Egypt - not they considered wonders your not they remembered [the] greatness of covenant loyalti your and they rebelled at [the] sea at [the] sea of reed[s].
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 And he saved them for [the] sake of name his to make known might his.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 And he rebuked [the] sea of reed[s] and it dried up and he led them in the deeps like the wilderness.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 And he saved them from [the] hand of [one who] hated and he redeemed them from [the] hand of an enemy.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 And they covered [the] waters opponents their one from them not he was left.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 And they believed words his they sang praise his.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 They made haste they forgot works his not they waited for counsel his.
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 And they craved a craving in the wilderness and they put to [the] test God in a desolate place.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 And he gave to them petition their and he sent a wasting disease on self their.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 And they were envious of Moses in the camp of Aaron [the] holy [one] of Yahweh.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 It opened [the] earth and it swallowed up Dathan and it covered over [the] company of Abiram.
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 And it burned fire among company their flame it burned up [the] wicked [people].
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 They made a calf at Horeb and they bowed down to a molten image.
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 And they exchanged glory their for an image of an ox [which] eats vegetation.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 They forgot God deliverer their [who] did great [things] in Egypt.
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 Wonders in [the] land of Ham awesome [deeds] at [the] sea of reed[s].
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 And he said to destroy them if not Moses chosen one his he had stood in the breach before him to turn back anger his from destroying.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 And they rejected [the] land of desire not they believed word his.
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 And they murmured in tents their not they listened to [the] voice of Yahweh.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 And he raised hand his to them to make fall them in the wilderness.
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 And to make fall offspring their among the nations and to scatter them among the lands.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 And they joined themselves to Baal Peor and they ate sacrifices of dead [ones].
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 And they provoked to anger by deeds their and it broke out among them a plague.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 And he stood up Phinehas and he mediated and it was restrained the plague.
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 And it was reckoned to him to righteousness to a generation and a generation until perpetuity.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 And they provoked to anger at [the] waters of Meribah and it was bad for Moses because of them.
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 For they rebelled toward spirit his and he spoke rashly with lips his.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 Not they destroyed the peoples which he had said Yahweh to them.
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 And they mixed themselves with the nations and they learned deeds their.
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 And they served idols their and they became for them a snare.
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 And they sacrificed sons their and daughters their to demons.
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 And they shed blood innocent [the] blood of sons their and daughters their whom they sacrificed to [the] idols of Canaan and it was polluted the land by the blood.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 And they became unclean by works their and they played [the] prostitute by deeds their.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 And it burned [the] anger of Yahweh on people his and he abhorred inheritance his.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 And he gave them in [the] hand of nations and they ruled over them [those who] hated them.
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 And they oppressed them enemies their and they were humbled under hand their.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Times many he delivered them and they they rebelled by plan[s] their and they sank by iniquity their.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 And he saw when it was distress to them when heard he cry of entreaty their.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 And he remembered to them covenant his and he relented according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 And he made them into compassion before all captors their.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Save us - O Yahweh God our and gather us from the nations to give thanks to [the] name of holiness your to boast in praise your.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 [be] blessed Yahweh [the] God of Israel from antiquity - and until perpetuity and it will say all the people amen praise Yahweh.
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.