< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 When were they men of number like a little and sojourners in it.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 He turned water their into blood and he caused to die fish their.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psalms 105 >