< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 When were they men of number like a little and sojourners in it.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 He turned water their into blood and he caused to die fish their.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!