< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 When were they men of number like a little and sojourners in it.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 He turned water their into blood and he caused to die fish their.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalms 105 >