< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
2 Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
3 Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
4 Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
5 Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
6 O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
7 He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
8 He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
9 Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
10 And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
11 Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
“Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
12 When were they men of number like a little and sojourners in it.
Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
13 And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
14 Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
15 May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
“Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
16 And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
17 He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
18 People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
19 Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
20 He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
21 He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
22 To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
23 And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
24 And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
25 He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
26 He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
27 They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
28 He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
29 He turned water their into blood and he caused to die fish their.
Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
30 It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
31 He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
32 He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
33 And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
34 He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
35 And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
36 And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
37 And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
38 It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
39 He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
40 He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
41 He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
42 For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
43 And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
44 And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
45 In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.
Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.

< Psalms 105 >