< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
7 He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 When were they men of number like a little and sojourners in it.
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 He turned water their into blood and he caused to die fish their.
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
45 In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!