< Psalms 104 >

1 Bless O self my Yahweh O Yahweh God my you are great exceedingly splendor and majesty you are clothed.
Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело: во исповедание и в велелепоту облеклся еси:
2 [you are] wrapping yourself Light like garment [you are] stretching out [the] heavens like tent curtain.
одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу:
3 The [one who] makes beams for on the waters upper rooms his the [one who] makes clouds chariot his the [one who] walks on [the] wings of [the] wind.
покрываяй водами превыспренняя Своя, полагаяй облаки на восхождение Свое, ходяй на крилу ветреню:
4 [he is] making Messengers his winds servants his a fire flaming.
творяй ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный:
5 He established [the] earth on foundations its not it will be shaken forever and ever.
основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века.
6 [the] deep Like clothing you covered it above [the] mountains they stood [the] waters.
Бездна яко риза одеяние ея, на горах станут воды:
7 From rebuke your they fled! from [the] sound of thunder your they hurried away!
от запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся.
8 They went up mountains they went down valleys to [the] place which - you had established for them.
Восходят горы, и низходят поля, в место еже основал еси им.
9 A boundary you set [which] not they will pass! not they will return! to cover the earth.
Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.
10 The [one who] sends forth springs in the wadis between [the] mountains they go!
Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.
11 They give drink to every animal of [the] field they break wild donkeys thirst their.
Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.
12 At them [the] bird[s] of the heavens it dwells from between foliage they give forth voice.
На тых птицы небесныя привитают: от среды камения дадят глас.
13 [he is] watering Mountains from upper rooms his from [the] fruit of works your it is satisfied the earth.
Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля.
14 [he is] causing to grow Grass - for the cattle and vegetation for [the] labor of humankind to bring forth food from the earth.
Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли:
15 And wine - [which] it makes glad [the] heart of humankind to make shine faces from oil and food [which the] heart of humankind it sustains.
и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
16 They are satisfied [the] trees of Yahweh [the] cedars of Lebanon which he planted.
Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
17 Where there birds they make nests [the] stork [is] fir trees home its.
тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими.
18 [the] mountains High [belong] to the mountain goats crags [are] a refuge for the rock badgers.
Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.
19 He made [the] moon for appointed times [the] sun it knows setting its.
Сотворил есть луну во времена: солнце позна запад свой.
20 You make darkness and it may be night in it it moves about every animal of [the] forest.
Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии,
21 The young lions [are] roaring for the prey and to seek from God food their.
скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.
22 It rises the sun they gather! and into dens their they lie down!
Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.
23 He goes out a person to work his and to labor his until evening.
Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.
24 How! they are many works your - O Yahweh all of them with wisdom you have made it is full the earth creature[s] your.
Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари Твоея.
25 This - the sea [is] great and wide of both hands [are] there moving thing[s] and there not [is] a number living creatures small with large.
Сие море великое и пространное: тамо гади, ихже несть числа, животная малая с великими:
26 There ships they go about! Leviathan which you formed to play in it.
тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему.
27 All of them to you they wait! to give food their at appropriate time its.
Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.
28 You give to them they gather! you open hand your they are satisfied! good thing[s].
Давшу Тебе им, соберут: отверзшу Тебе руку, всяческая исполнятся благости:
29 You hide face your they are terrified! you withdraw breath their they die! and to dust their they return!
отвращшу же Тебе лице, возмятутся: отимеши дух их, и изчезнут и в персть свою возвратятся:
30 You send forth spirit your they are created! and you may renew [the] surface of [the] ground.
послеши духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.
31 May it be [the] glory of Yahweh for ever may he rejoice Yahweh in works his.
Буди слава Господня во веки: возвеселится Господь о делех Своих:
32 The [one who] looks to the earth and it trembled he touches the mountains so they may smoke.
призираяй на землю и творяй ю трястися: прикасаяйся горам, и дымятся.
33 I will sing to Yahweh in life my I will sing praises to God my in duration my.
Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь:
34 May it be pleasing to him meditation my I I rejoice in Yahweh.
да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.
35 Let them be destroyed sinners - from the earth and wicked [people] - [be] again not they bless O self my Yahweh praise Yahweh.
Да изчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.

< Psalms 104 >