< Psalms 102 >

1 A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
Hỡi Đức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu đến Ngài.
2 May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
Trong ngày gian truân, xin chớ giấu mặt Ngài cùng tôi; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tôi; Trong ngày tôi kêu cầu, xin mau mau đáp lại tôi.
3 For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa.
4 It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.
5 From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
Vì cớ tiếng than siếc của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.
6 I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.
7 I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.
8 All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
Hằng ngày kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; Kẻ nổi giận hoảng tôi rủa sả tôi.
9 For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
Nhân vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
10 Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
Và lấy giọt lệ pha lộn đồ uống tôi; Vì Chúa có nâng tôi lên cao, rồi quăng tôi xuống thấp.
11 Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.
12 And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
Nhưng, Đức Giê-hô-va ơi, Ngài hằng có mãi mãi, Kỷ niệm Ngài lưu từ đời nầy sang đời kia.
13 You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
Chúa sẽ chổi dậy lấy lòng thương xót Si-ôn; Nầy là k” làm ơn cho Si-ôn, Vì thì giờ định đã đến rồi.
14 For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.
15 And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
Bấy giờ muôn dân sẽ sợ danh Đức Giê-hô-va, Và hết thảy vua thế gian sẽ sợ sự vinh hiển Ngài.
16 For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
Khi Đức Giê-hô-va lập lại Si-ôn, Thì Ngài sẽ hiện ra trong sự vinh hiển Ngài.
17 He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ.
18 Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
Điều đó sẽ ghi để cho đời tương lai, Một dân sự được dựng nên về sau sẽ ngợi khen Đức Giê-hô-va;
19 For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,
20 To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
Đặng nghe tiếng rên siếc của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;
21 To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
Hầu cho người ta truyền ra danh Đức Giê-hô-va trong Si-ôn, Và ngợi khen Ngài tại Giê-ru-sa-lem,
22 When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, đặng hầu việc Đức Giê-hô-va.
23 He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.
24 I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
Tôi tâu rằng: Đức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.
25 Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.
26 They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
Trời đất sẽ bị hư hoại, song Chúa hằng còn; Trời đất sẽ cũ mòn hết như áo xống; Chúa sẽ đổi trời đất như cái áo, và nó bị biến thay;
27 And you [are] he and years your not they will come to an end.
Song Chúa không hề biến cải, Các năm Chúa không hề cùng.
28 [the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.
Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.

< Psalms 102 >