< Psalms 102 >
1 A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
Molitev za ubozega, ko je v stiski in pred Gospoda izliva premišljevanje svoje. Gospod, čuj molitev mojo, in vpitje moje pridi do tebe.
2 May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
Ne skrivaj mi obličja svojega, ko sem v stiski; nagni mi uho svoje, ko kličem; naglo me usliši.
3 For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
Ker ginejo kakor dim dnevi moji; in kosti moje se sušé kakor pogorišče.
4 It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
Zadeto vene kakor trava srce moje, ker pozabljam použivati svojo jed.
5 From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
Od glasú zdihovanja mojega drži se kost moja mojega mesa.
6 I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
Podoben sem pelikanu v puščavi; kakor sova sem v podrtinah.
7 I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
Vedno sem podoben samotnemu vrabcu na strehi.
8 All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
Ves dan me sramoté sovražniki moji; zoper mene divjajoč prisezajo pri meni.
9 For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
Ker pepel jem kakor kruh; in pijače svoje mešam z jokom.
10 Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
Zaradi nevolje tvoje in srdite jeze tvoje; ker vzdignil si me in vrgel me na tla.
11 Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
Dnevi moji so podobni senci, ki se je nagnila; in jaz sem se posušil kakor trava.
12 And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
Ti pa, Gospod, ostajaš vekomaj, in spomin tvoj od roda do roda.
13 You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
Ti bodeš vstal in usmilil se Sijona, ker čas je storiti mu milost, ker prišel je čas določeni,
14 For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
Ko se naj hlapci tvoji veselé njegovega kamenja, in milost storé njegovemu prahu;
15 And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
Da česté narodi ime Gospodovo, in vsi kralji zemlje čast tvojo.
16 For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
Ko bode Gospod zidal Sijon in prikazal se v časti svoji,
17 He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
Ozrl se bode v nazega molitev, in ne bode zametal njih molitve.
18 Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
Zapiše se naj to naslednjemu rodu, da ljudstvo poživljeno hvali Gospoda.
19 For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
Ker pogledal bode z višave svetosti svoje Gospod, ozrl se z nebés na zemljo.
20 To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
Da usliši jetnika zdihovanje, da oprosti njé, ki se že izdajajo smrti;
21 To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
Da oznanjajo na Sijonu ime Gospodovo, in hvalo njegovo v Jeruzalemu,
22 When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
Ko se zbirajo ljudstva in kralji čestit Gospoda.
23 He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
Pobija sicer na tem poti moči moje, dnî moje krajša,
24 I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
Ali govorim: Bog moj mogočni, ne vzemi me v sredi mojih dnî; skozi vse rodove so dnevi tvoji,
25 Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
Predno si ustanovil zemljo, in so bila nebesa delo tvojih rok;
26 They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
Tisto bode prešlo, ti pa ostaneš; tisto, pravim, vse postara se kakor oblačilo; kakor obleko jih izpremeniš in izpremené se.
27 And you [are] he and years your not they will come to an end.
Ti pa si isti, in let tvojih ni konca.
28 [the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.
Sinovi hlapcev tvojih bodo prebivali, in njih seme se utrdi pred teboj.