< Psalms 102 >
1 A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
Umkhuleko womuntu okhathazekileyo. Lapho esephela umoya eseqhinqa isililo phambi kukaThixo. Zwana umkhuleko wami, Oh Thixo; ukukhala kwami ngicela uncedo kakufike kuwe.
2 May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
Ungangifihleli ubuso bakho nxa ngikhathazekile. Ngipha indlebe yakho; nxa ngibiza ngiphendula masinyane.
3 For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
4 It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
5 From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
6 I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
7 I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
8 All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
Ilanga lonke izitha zami ziyangichukuluza; labo abangichothozayo badlala ngebizo lami njengesethuko.
9 For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
10 Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
ngenxa yokuthukuthela kwakho okukhulu, ngoba ungiqukule wangilahlela eceleni.
11 Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
12 And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
Kodwa wena, Oh Thixo, uhlezi ebukhosini lanininini; udumo lwakho lumi ezizukulwaneni zonke.
13 You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
Uzaphakama uzwele iZiyoni isihawu, ngoba sekuyisikhathi sokutshengisa umusa kuyo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
14 For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
15 And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
Izizwe zizalesaba ibizo likaThixo, wonke amakhosi omhlaba azahlonipha inkazimulo yakhe.
16 For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
Ngoba uThixo uzayakha kutsha iZiyoni avele enkazimulweni yakhe.
17 He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
18 Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
Lokhu kakulotshwe phansi kube ngokwesizukulwane sakusasa, ukuze abantu abangakadalwa bamdumise uThixo:
19 For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
“UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
20 To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
21 To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
Ngalokho-ke ibizo likaThixo lizamenyezelwa eZiyoni lodumo lwakhe eJerusalema,
22 When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
lapha izizwe lemibuso sekuhlangana ndawonye ukukhonza uThixo.
23 He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
24 I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
Yikho ngasengisithi, “Ungangithathi, Oh Nkulunkulu wami, ngilokhu ngisephakathi kwensuku zami; iminyaka yakho ihlala ikhona ezizukulwaneni zonke.
25 Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
26 They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
Konke kuzabhubha, kodwa wena uzasala; konke kuzaguga njengesigqoko. Njengesivunulo uzakuguqula kucine sekulahlwa.
27 And you [are] he and years your not they will come to an end.
Kodwa wena uhlala unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
28 [the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.
Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”