< Psalms 102 >
1 A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
2 May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
3 For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
4 It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
5 From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
6 I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
7 I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
8 All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
9 For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
10 Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
11 Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
12 And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
13 You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
14 For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
15 And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
16 For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
17 He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
18 Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
19 For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
20 To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
21 To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
22 When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
23 He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
24 I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
25 Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
26 They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
27 And you [are] he and years your not they will come to an end.
Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
28 [the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.
Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”