< Psalms 102 >
1 A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
Libondeli ya moto na pasi, oyo abungisi elikya mpe azali kolela liboso ya Yawe. Yawe, yoka libondeli na ngai! Tika ete koganga na ngai ekoma kino epai na Yo!
2 May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
Kobombela ngai elongi na Yo te, wana nazali na pasi. Yoka libondeli na ngai na mokolo oyo nazali kobelela Yo; yanola ngai noki!
3 For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
Pamba te mikolo ya bomoi na ngai ezali kolimwa lokola molinga, mikuwa na ngai ezali kozika lokola makala ya moto.
4 It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
Motema na ngai ebungisi elikya mpe ezali komitungisa lokola matiti oyo bakati; mpo na yango, nakomi ata kobosana kolia bilei na ngai.
5 From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
Mpo ete naleli makasi, natikali kaka na poso ya nzoto likolo ya mikuwa.
6 I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
Nakomi lokola esulungutu ya esobe, lokola esulungutu ya bisika oyo ebeba.
7 I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
Pongi ekimi ngai; nakomi lokola ndeke oyo etikali yango moko na likolo ya ndako.
8 All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
Banguna na ngai batombokeli ngai, bazali kofinga ngai tango nyonso mpe bazali kosalela kombo na ngai mpo na kolakela bato mabe.
9 For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
Nakomi kolia putulu na esika ya bilei, mpe komela mayi esangana na mpinzoli na ngai.
10 Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
Mpo na kanda monene na Yo, otombokeli ngai mpe obwaki ngai mosika.
11 Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokima lokola elili, mpe nakawuki lokola matiti.
12 And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
Kasi Yo Yawe, ozali Mokonzi mpo na libela, ozali Nzambe seko na seko.
13 You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
Okotelema solo mpo na Siona, pamba te ekomi tango ya koyokela yango mawa; tango oyo ekatama ekoki.
14 For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
Pamba te biso basali na Yo, tosepelaka na mabanga na yango, mpe toyokelaka putulu na yango mawa.
15 And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
Bikolo ekotosa Yawe, mpe bakonzi nyonso ya mokili bakondima nkembo na Yo.
16 For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
Pamba te Yawe akotonga lisusu Siona mpe akomonana kati na nkembo na Ye.
17 He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
Akoyanola libondeli ya bato oyo babungisaki biloko, mpe akondima mabondeli na bango.
18 Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
Tika ete bakoma yango mpo na ekeke oyo ekolanda, mpo ete bikelamu ya sika ekumisa Yawe.
19 For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
Wuta na Esika na Ye ya bule, wuta na likolo, Yawe atalaki biso awa na mokili
20 To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
mpo na koyoka kolela ya bakangami kati na boloko mpe kokangola bato oyo bazwaki etumbu ya kufa.
21 To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
Kombo ya Yawe ekokende sango kati na Siona, mpe masanzoli na Ye, kati na Yelusalemi
22 When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
tango bato mpe bikolo bakosangana mpo na kogumbamela Yawe.
23 He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
Na bomoi na ngai, abukaki lolendo ya makasi na ngai, mpe akitisaki motango ya mikolo ya bomoi na ngai.
24 I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
Nalobaki: « Nzambe na ngai, Yo oyo ozali na bomoi seko na seko, koboma ngai te na kati-kati ya mikolo ya bomoi na ngai!
25 Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
Na kala, otiaki miboko ya mokili, mpe maboko na Yo esalaki Likolo.
26 They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
Bango, bakokufa; kasi Yo, okotikala seko na seko. Nzoto na bango ekolemba lokola elamba; okobongola bango lokola kazaka, mpe bakolimwa.
27 And you [are] he and years your not they will come to an end.
Kasi Yo, ozali ndenge moko, mibu na Yo ekotikala kosuka te.
28 [the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.
Bana ya basali na Yo bakozwa esika ya kovanda, mpe bakitani na bango bakowumela liboso na Yo. »