< Psalms 102 >
1 A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
2 May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
5 From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant:
9 For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
10 Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
12 And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
14 For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
15 And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam:
16 For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
17 He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
18 Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
19 For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
20 To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
21 To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem:
22 When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
23 He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
24 I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
25 Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
27 And you [are] he and years your not they will come to an end.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 [the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.
Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.