< Proverbs 1 >
1 [the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 [the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 [are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”