< Proverbs 1 >

1 [the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 [the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol h7585)
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
13 All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 [are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”

< Proverbs 1 >