< Proverbs 1 >
1 [the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 [the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 [are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”