< Proverbs 1 >
1 [the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
2 To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
3 To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
4 To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
5 Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
6 To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
7 [the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
8 Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
9 For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
10 O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
11 If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
12 Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. (Sheol )
13 All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
14 Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
15 O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
16 For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
17 For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
18 And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
19 [are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
20 Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
21 At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
22 Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
23 You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
24 Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
25 And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
26 Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
27 When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
28 Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
29 Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
30 Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
31 So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
32 For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
33 And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.