< Proverbs 7 >

1 O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 [who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 [is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 [the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 [he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 [is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >