< Proverbs 7 >
1 O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 [who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 [is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 [the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 [he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 [is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )