< Proverbs 7 >

1 O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 [who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 [is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 [the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 [he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 [is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >