< Proverbs 7 >

1 O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 [who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 [is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 [the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 [he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 [is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >