< Proverbs 7 >
1 O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
2 Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
4 Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
5 To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 [who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
9 At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 [is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
13 And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
»Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
17 I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
20 [the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
21 She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 [he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
26 For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 [is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )