< Proverbs 7 >

1 O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
2 Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
3 Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
4 Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
5 To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
6 For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
7 And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
8 [who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
9 At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
10 And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
11 [is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
12 A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
13 And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
14 Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
15 There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
16 Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
17 I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
18 Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
19 For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
20 [the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
21 She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
22 [he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
23 Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
24 And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
25 May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
26 For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
27 [is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)
Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >